В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО В ЖАНРЕ ПРОСЬБЫ И ЕГО ЭВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ДРАМЕ XVI – XX ВВ.

Страница 4

4. Адресат сообщает, что он обязан выполнить действие, противоположное тому, о чем его просят: Don’t go! Don’t go! – Kehdrick, we shall have to go [Ph. Incledon].

5. Адресат ссылается на свою занятость: …Won’t you give papa and I a little of your company, lovee? – I’m in haste, mother; I cannot stay [O. Goldsmith].

6. Адресат считает, что говорящий не вправе просить его о совершении данного действия: …I want you to draft a letter for me to copy out. – I came with you on this tour as a friend, Trench: not as a secretary [B. Shaw].

7. Адресат считает просьбу говорящего неуместной, лишенной смысла, абсурдной и т.п.: … I want you to send her an invitation for our party to-night. – You are mad! [O. Wilde].

8. Имплицитным отказом в ответ на просьбу может служить риторический вопрос адресата или встречная просьба: I pray thee tell me truly how thou lik’st her. – Would you buy her, that you inquire after her? [W. Shakespeare]; …Tell me, did you win or lose last night? – Win! Lose! Oh! No more of that, if you love me… [E. Bulwer-Lytton].

В случае уклончивого ответа адресат отвечает неопределенно и дает понять говорящему, что ему нужно время, чтобы дать либо положительный, либо отрицательный ответ. Зарубежные лингвисты подобную реакцию адресата называют “отсрочкой” определенного ответа (“temporization”) [А. Tsui]: They tell me that tomorrow’s market day, and I thought that you might give a pass, and let me go out about the town. – We’ll consider it, Gorman [Р. Colum]. Получив уклончивый ответ, говорящий не может трактовать свою просьбу ни как успешную, ни как безуспешную.

Вербально-акциональные ответы на просьбу бывают двух подтипов: 1) положительный – адресат вербально безоговорочно соглашается выполнить просьбу и совершает действие, о котором его просят; 2) отрицательный – адресат вербально (эксплицитно или имплицитно) отказывается выполнить просьбу и совершает действие, противоположное тому, о чем его просят. Вербальное согласие адресата, за которым следует выполнение действия, является своеобразным "знаком" уважения по отношению к говорящему и к его просьбе. Ср.: [горничная в ответ на просьбу дамы] Ay, Child; pray do me the Favour to fetch my Scarf out of the Dining-Room. – Yes, Madam. (Exit) [C. Cibber]; [сын в ответ на просьбу матери] Philip, go as far as the gate with Aaron. – Yes, mother! Come, Aaron! (…Philip conducts him out) [J. Buckstone].

Отрицательный вербально-акциональный ответ в нашем материале зарегистрирован в единственном примере при общении в семейном кругу. Подобная реакция является невежливой, так как адресат не только вербально отказывается выполнить просьбу говорящего, но и совершает действие, противоположное тому, о чем его просят. В нашем примере, стремясь не обидеть говорящего, адресат использует имплицитный вербальный отказ, а затем совершает противоположное просьбе действие: Please, Jack, don't open it [the door – Т.З.]. Please, for your own little Nora's sake! – (Rising to open the door) Now don't be silly, Nora. (Clitheroe opens the door) [S. O'Casey].

Игнорирование адресатом просьбы говорящего можно разделить на два подтипа: 1) проигнорировав просьбу, адресат продолжает коммуникацию с говорящим; 2) адресат прекращает коммуникацию с говорящим.

Случаи игнорирования просьбы при продолжении коммуникации с говорящим встречаются, как правило, при общении в узком кругу хорошо знающих друг друга людей, потому что такого рода реакция невежлива: I am your mother: I swear it… You believe me, don’t you? Say you believe me. – Who was my father? [B. Shaw], где, проигнорировав просьбу матери сказать, что она верит ей, дочь спрашивает об отце.

Ответной реакцией адресата может быть прекращение коммуникации с лицом, обратившимся к нему с просьбой. Отказ от общения всегда является значимым, поступая подобным образом, адресат делает определенное невербальное "заявление" говорящему. Исследованный материал позволяет разделить случаи прекращения коммуникации с говорящим на два подтипа: a) молчание адресата; б) игнорирование просьбы говорящего из-за вступления в общение с третьим лицом/лицами.

Лингвисты рассматривают молчание как нулевой речевой акт, который, как и любая вербальная реплика, имеет свое значение [B.B. Богданов]. Каждый случай молчания адресата требует специального толкования: знания контекста, учета характера отношений между собеседниками: Billy, will you kindly tell me who this girl is? (Billy keeps silence) [K. Waterhouse, W. Hall], где в ситуации, когда невеста застает своего жениха в обществе девушки более низкого социального круга и просит его объясниться, молчание молодого человека свидетельствует о его замешательстве и растерянности.

В случае конфликтного общения в присутствии третьего лица адресат может намеренно проигнорировать просьбу говорящего и вступить в общение с присутствующим третьим лицом: [муж – жене] Margaret! I must speak to you. – [жена – гостю] Will you hold my fan for me, Lord Darlington? Thanks. [O. Wilde].

Об успешности/неуспешности речевого жанра просьбы свидетельствует присутствие любой из вышеперечисленных ответных реакций за исключением уклончивого ответа. Что касается диалогического единства, то оно образуется только при наличии в ответной реакции адресата эксплицитного/имплицитного вербального согласия/отказа выполнить просьбу говорящего.

Глава третья “Жанр просьбы на диахронной оси” содержит результаты диахронного анализа жанра просьбы в английской драме XVI – XX вв. В первом разделе третьей главы доказывается правомерность выбора текста драмы основным материалом диахронного исследования.

Второй раздел третьей главы посвящен исследованию изменений, произошедших в сфере просьб, в английской драме XVI – XX вв. Как показал анализ фактического материала, при движении по диахронной оси прослеживается тенденция к сокращению частоты употребления прямых просьб за счет увеличения частоты употребления косвенных просьб [I – 70% (30%); II – 59,4% (40,6%); III – 61,6% (38,4%); IV – 44% (56%)]. Наивысшая частота употребления прямых просьб зарегистрирована в I диахронном срезе, так как для XVI – XVII вв. было характерно использование прямых коммуникативных средств [W. Thayer]. Во II и III диахронных срезах частота употребления прямых просьб сокращается, но они по-прежнему превалируют над косвенными. В IV диахронном срезе косвенные просьбы становятся более употребительными, чем прямые, поскольку современные правила речевого этикета квалифицируют прямую просьбу как слишком прямолинейную и рекомендуют говорящему отдавать предпочтение косвенному выражению интенции просьбы [R. Wardhaugh].

Среди косвенных просьб во всех диахронных срезах наиболее употребительными являются конвенциональные просьбы (I – 69%; II – 90,1%; III – 84,9%; IV – 82%). Относительно высокий процент контекстуально-ситуативных просьб в драме конца XVI – XVII вв. (31%) объясняется отсутствием в этот период устоявшихся норм употребления [Т.А. Ивушкина], в том числе, в области речевого этикета.

Средства выражения прямых и косвенных просьб также претерпевают значительные изменения на диахронной оси. Основным средством выражения прямых просьб во всех диахронных срезах является побудительное предложение (I – 98,3%; II – 90,2%; III – 94,8%; IV – 98,8%). Однако условия его функционирования в высказывании-просьбе видоизменяются. Поскольку в стилизованной разговорной речи просьба является риторическим жанром [О.Б. Сиротинина], побудительное предложение редко функционирует в качестве высказывания-просьбы без какого либо “смягчителя” (softener) побуждения, заключенного в императиве глагола каузируемого действия. В I и II диахронных срезах побудительное предложение в высказывании-просьбе обычно сопровождается актуализатором вежливости (I – 59,6%; II – 47,6%). В III диахронном срезе доля использования актуализатора вежливости резко сокращается за счет увеличения доли другого “смягчителя” – обращения (II – 47,6%; III – 14%). В IV диахронном срезе обращение по-прежнему является самым распространенным “смягчителем” (47,3%), хотя в этом диахронном срезе снова увеличивается доля использования актуализатора вежливости (III – 14%; IV – 24,7%) и резко возрастает доля такого “смягчителя”, как “tag-question” (III – 2,8%; IV – 15%). “Tag-question” в функции смягчителя прямой просьбы, выраженной побудительным предложением, впервые появляется в драме XVIII в. Форма “tag-question” с течением времени претерпевает определенные изменения. Так, в драме XVIII – XIX вв. “tag-question” выражается только репрезентантом предложения “will you?”. В драме XX в. в качестве “tag-questions” наряду с репрезентантом “will you?” используются также репрезентанты “won’t you?” и “would you?”.

1 2 3 [4] 5 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com