В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО В ЖАНРЕ ПРОСЬБЫ И ЕГО ЭВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ДРАМЕ XVI – XX ВВ.

Страница 3

2. Нефразеологизированные повествовательные предложения, сопровождающиеся “tag-questions”: “You won’t do X, will you?”, “You’ll do X, won’t you?” используются, в основном, при общении в семье, среди друзей: Well, you’ll do what you can for poor old Charlie, won’t you? – I will, Billy [D.H. Lawrence]. С. Эрвин-Трипп полагает, что использование в составе такой просьбы негативного “tag-question” показывает, что говорящий ожидает получить отрицательный ответ. Однако в нашем материале адресат, как правило, соглашается выполнить подобную просьбу: You’ll wait for us, won’t you? – Well, if you wish, yes [В. Shaw].

3. Фразеологизированное повествовательное предложение “I beg your pardon”, характеризующееся восходящим интонационным контуром, используется в трехкомпонентном диалогическом единстве в качестве просьбы повторить или уточнить сказанное: Now tell me about yourself. Any family? – I beg your pardon? – Any family? [W. Gilbert].

Контекстуально-ситуативные косвенные просьбы – это такие высказывания, которые приобретают значение просьбы только в условиях конситуации [Н.И. Формановская]. Контекстуально-ситуативные просьбы имеют либо сентенсоидную [И.И. Прибыток], либо предложенческую форму. Контекстуально-ситуативные просьбы предложенческой формы строятся на основе общевопросительных и повествовательных предложений.

1. Использование сентенсоида в качестве контекстуально-ситуативной просьбы зарегистрировано, в основном, в неофициальной обстановке и при общении равных по социальному положению собеседников, поскольку краткость просьбы сентенсоидной формы, не сопровождаемой актуализатором вежливости, делает ее несколько фамильярной: A fork – the potatoes must be done. – Yes, mother. (Hands fork) [J. Walker].

2. На основе общевопросительных предложений с частично инвертированным порядком слов строятся следующие контекстуально-ситуативные просьбы.

А. Осведомление о предполагаемом действии адресата типа “Aren't you going to do X?”. Использование такого высказывания в качестве контекстуально-ситуативной просьбы выявлено, в основном, при общении в семье, среди друзей: Aren’t you going to give me a kiss? (Jack kisses her) [D.H. Lawrence].

Б. Вопрос о наличии у адресата какого-либо предмета (вещи) типа “Do you have X?” (“Have you got X?”) в качестве контекстуально-ситуативной косвенной просьбы зарегистрирован в единичных случаях при общении малознакомых собеседников: Do you have a drop of brandy, missis? (Mrs. Holroyd rises coldly without replying…) [D.H. Lawrence].

3. Просьбы, построенные на основе повествовательных предложений, используются при обращении нижестоящего к вышестоящему, что объясняется ненавязчивым характером таких просьб: [слуга – хозяину] Sir, the coach stays. – Well, well, I come [W. Congreve], а также при общении в семье и среди собеседников, достаточно хорошо знающих друг друга, когда понимание достигается с полуслова: Er – there’s a broken spring in that chair, Miss Callаdine. – I’m so sorry – have a cushion – do! [D.H. Lawrence].

Основным фактором использования косвенных просьб принято считать вежливость, однако, прямой зависимости между понятиями косвенности и вежливости не существует. Косвенная просьба может быть даже более невежливой, чем прямая просьба со смягчающей конструкцией, во-первых, если она неуместна, во-вторых, если ее интенция настолько завуалирована неконвенциональной формой выражения, что адресат не в состоянии ее адекватно интерпретировать.

В пятом разделе второй главы представлены типы ответных реакций на просьбу. Выделяются четыре типа ответных реакций: 1) акциональный ответ; 2) вербальный ответ; 3) вербально-акциональный ответ; 4) игнорирование просьбы.

Акциональный ответ является наиболее естественной реакцией на просьбу, так как коммуникативной целью просьбы является побуждение адресата к совершению какого-либо действия. Акциональные ответы делятся на два подтипа: 1) ответ физическим действием; 2) ответ речевым действием.

Ответ адресата физическим действием ситуационно не ограничен: Turn the sound up on that, will you Nora? (Nora moves to do so) [R. Munro]. К ответу речевым действием адресата побуждают следующие высказывания:

а) высказывания, содержащие один из глаголов речевой деятельности: But Dodger, prithee, tell me, in this fight How did my cousin Lacy bear himself? – My lord, your cousin Lacy was not there [Т. Dekker];

б) в ряде случаев просьба не содержит глагола речевой деятельности, тем не менее, контекст показывает, что она побуждает к речевому действию: Your name, I beseech you, sir? – Mustardseed [W. Shakespeare];

в) к ответу речевым действием побуждает функционирующая только в трехкомпонентном диалогическом единстве косвенная просьба повторить либо пояснить сказанное типа "I beg your pardon?": … The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. – I beg your pardon? – This is Uncle Jack [О. Wilde];

г) просьба, построенная на основе специального вопроса с добавлением актуализатора вежливости, также побуждает к ответу речевым действием: … So friend, what is your business, pray? – I have a message to deliver to Sir Matthew [S. Foote].

Вербальные ответы на просьбу можно разделить на три подтипа: 1) положительный – адресат соглашается выполнить просьбу говорящего; 2) отрицательный – адресат отказывается выполнить просьбу говорящего; 3) уклончивый – адресат не говорит ни да, ни нет на просьбу говорящего. Положительный вербальный ответ может актуализировать либо безоговорочное согласие, либо согласие с оговоркой. В проанализированном материале зарегистрированы следующие средства выражения безоговорочного согласия:

а) стилистически нейтральные высказывания “I will (shall) do X”: If he comes will you send him to me? – I will [R. Sheridan];

б) высказывания “высокого стилистического тона” [М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев] “I give consent”, “I obey” подчеркивают особое уважение к собеседнику: I conjure you Sir Rowland, by all your love not to fight. - … I obey [W. Congreve].

в) разговорно-фамильярные высказывания сентенсоидной формы “Yes”, “Ay” (“Aye”), “Certainly”, “Of course”, “By all means”, “All right”, “OK” и т. п.: Please go quickly. – OK [Ph. Incledon].

г) эмоционально-окрашенные высказывания “with all my heart” и “with pleasure”: … Lord Goring, will you give me some supper? – With pleasure, Miss Mabel [О. Wilde].

При согласии с оговоркой адресат выдвигает некоторые условия, необходимые для выполнения просьбы говорящего. Согласие с оговоркой используется собеседниками, как правило, при общении в семье, среди друзей: …Gwendolen, wait here for me. – If you’re not too long, I will wait here for you all my life [O. Wilde].

Вербальные отрицательные реакции бывают эксплицитными и имплицитными. Эксплицитный отказ содержит прямое отрицание “No” (“Nay”) и/или сообщение адресатом того, что он намерен выполнить противоречащее просьбе действие: Sarah please, would you kindly stop talking. – No, I will not stop talking [А. Ayckbourn]. Безоговорочное согласие или эксплицитный отказ выполнить просьбу говорящего при общении в семье, среди друзей могут передаваться с помощью жестов: Will you go find it [the hammer – Т.3.] in the cab?… (Glendenning nods, and goes quickly outside) [D. Storey]; Oh! Father, don’t give them a chance. I beg you, Dad! (Anthony shakes his head) [J. Galsworthy].

При имплицитном отказе адресат не дает прямого отрицательного ответа на просьбу, а объясняет причины своего отказа. В нашем материале зарегистрированы следующие типы имплицитных отказов.

1. Адресат ссылается на внешние обстоятельства, которые не позволяют ему выполнить просьбу: Give me fifty pounds so that I can pay them off now. – In the bank nothing. Nothing at all! [Р. Colum].

2. Адресат говорит, что он не в состоянии выполнить просьбу: Jill, I wish you would kindly not talk. – I can’t help it [J. Galsworthy].

3. Адресат сообщает о своем нежелании выполнить просьбу: Come with me and speak to her [the wife – Т.3.]. – I don’t desire to see her face [A. Murphy].

1 2 [3] 4 5 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com