В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО В ЖАНРЕ ПРОСЬБЫ И ЕГО ЭВОЛЮЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ДРАМЕ XVI – XX ВВ.

Страница 2

В третьем разделе второй главы представлены типы прямых просьб и средства их выражения в различных ситуациях общения. Прямые просьбы эксплицитно называют действие, к которому побуждается адресат. Выделяются следующие типы прямых просьб.

1. Побудительное предложение:

а) как правило, с обращением;

б) с актуализатором вежливости;

в) с “tag-question”;

г) с усилительной конструкцией.

2. Повествовательное предложение с перформативным глаголом.

3. Сентенсоид-синтагматив типа “No + Gerund” с актуализатором вежливости.

1(а). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения, обычно сопровождаемого обращением, используется, как правило, при общении в семейном или дружеском кругу: [мать – дочери] Then open the shutters on the veranda,my dear… (Marie opens the shutters) [Ph. Incledon].

1 (б). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения с актуализатором вежливости, в нашем материале чаще всего используется при общении в семейном (дружеском) кругу: [мать – сыну] …Give me a chair, please. (Bill gives her a chair) [J. Galsworthy], а также при обращении вышестоящего к нижестоящему: [хозяйка – слуге] Hans,pray thee, tie my shoe. – Yes, I shall, mistress [T. Dekker]. Актуализатором вежливости называем речевой штамп, который является маркером вежливости и не привносит в высказывание эмоциональной окраски. В исследованном материале зарегистрировано три актуализатора вежливости: 1) “I pray you” и его производные; 2) “I beseech you” и его производные; 3) “Please”.

1 (в). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения с добавлением “tag-question”, то есть краткого вопроса типа “will you?”, “won’t you?”, “would you?” и т. п., который вводится для смягчения просьбы [S. Greenbaum], функционирует в двух ситуациях общения: а) при общении членов семьи или друзей: [муж – жене] Hand me my shoes, will you? (She kneels down, and hands them to him) [J. Osborne]; б) если говорящий, обладающий более высоким социальным статусом, просит адресата выполнить несложное действие: [старейшина комитета – одному из членов] Sit there next to the Chairman, Harness, won’t you? – Thanks! (He sits…) [J. Galsworthy].

1 (г). Прямая просьба, построенная на основе побудительного предложения с усилительной конструкцией, используется, когда говорящий особо заинтересован в выполнении своей просьбы. Усилительная конструкция сообщает просьбе эмоциональную окраску. В большинстве случаев усилительные конструкции содержат апелляцию к Богу. В нашем материале использование просьбы этого типа зарегистрировано, в основном, при общении в семейном/дружеском кругу: [разговор друзей] …For goodness' sake don’t play that ghastly tune, Algy!… (The music stops and Algernon enters cheerily) [O. Wilde].

2. Прямая прсьба, построенная на основе повествовательного предложения с перформативным глаголом типа “ask”, “request” и др., используется в ситуациях, когда коммуникантов разделяет значительная социальная/возрастная дистанция: [слуга – хозяину] I beseech your honour to hear me one single word. – You beg a single penny more; come, you shall ha’t; save your word [W. Shakespeare].

3. Прямая просьба, построенная на основе сентенсоида-синтагматива типа “No + Gerund” с добавлением актуализатора вежливости, исключает возможность социолингвистического комментария, так как зарегистрирована в одном примере: Oh, fie, Gentlemen, no quarreling before a Woman, I beseech you. Pray let me know the Business. – My Business is Love, Madam [С. Cibber].

В четвертом разделе второй главы рассматриваются типы косвенных просьб и средства их выражения в различных ситуациях общения. Как правило, косвенные просьбы строятся на основе либо вопросительных, либо повествовательных предложений. Поскольку в структуре косвенной просьбы основное значение высказывания и непрямое значение просьбы сосуществуют, адресат распознает интенцию просьбы, опираясь либо на конвенции, принятые в данном обществе, либо на ситуацию общения. Вслед за Н.И. Формановской, выделяем конвенциональные и контекстуально-ситуативные косвенные просьбы. Конвенциональные косвенные просьбы – это такие высказывания, за которыми значение просьбы закреплено традицией, общественными установками, в результате чего они иллокутивно однозначны даже вне контекста. Конвенциональные косвенные просьбы в нашем материале строятся на основе общевопросительных, частновопросительных и повествовательных предложений. На основе общевопросительных предложений с частично инвертированным порядком слов строятся следующие конвенциональные просьбы.

1. Просьба-вопрос о склонности адресата выполнить действие “Will/Would you do X?”, “Do/Would you mind doing X?” широко используется при общении в семье, среди друзей: Will you swear never to marry but by my free leave? – Never, Paulina, so be blest my spirit [W. Shakespeare], а также при обращении нижестоящего к вышестоящему: Would you sign these for me, please sir? (Anthony takes the pen and signs) [J. Galsworthy]. (Здесь и далее иллюстративные примеры сопровождаются не детальным, а обобщенным социолингвистическим комментарием вследствие жестко ограниченного объема автореферата).

2. Просьба-вопрос о возможности адресата выполнить действие “Can/Could you do X?” зарегистрирована в следующих ситуациях общения: а) при обращении нижестоящего к вышестоящему: Pray, general, can you tell us who this Morier really is? – Is! – why a colonel in the French army [E. Bulwer-Lytton]; б) при общении незнакомых собеседников: Could you possibly come and pilot me in the direction of Wrathines? – D’ye think I’m goin’ to risk my life throttin’ in front of you? [S. O’Casey]; в) при общении среди друзей: Can you lend me a newspaper? – Yes, here’s Saturday’s [J. Albery].

3. Высказывание, формально построенное в виде вопроса о возможности говорящего выполнить действие, на самом деле побуждает адресата совершить нечто: “Can/Could I do X?”, “May I do X?” обычно используется собеседниками, не знакомыми друг с другом, или знакомыми недостаточно хорошо: Your records. Can I see what you’ve got? – Oh, of course [К. Burke]; May I crave your name, sir? – My name is La Fainwell, sir, at your service [S. Centlivre].

Косвенные просьбы строятся на основе частновопросительных предложений при наличии в них актуализатора вежливости, статусно-ролевые характеристики коммуникантов при этом фактически нерелевантны: What ring was yours, I pray you? – Sir, much like the same upon your finger [W. Shakespeare].

Единственное исключение представляют высказывания-просьбы, построенные на основе частновопросительного предложения “Why don't you do X?”. Отсутствие в них актуализатора вежливости, возможно, объясняется тем, что они занимают маргинальное положение между просьбами, советами, предложениями и приглашениями: Why don’t you go and see to the brick layer? (Exit Sharp) [Е. Bulwer-Lytton].

Из повествовательных предложений интенцию просьбы могут передавать следующие конструкции.

1. Нефразеологизированные повествовательные предложения, в которых говорящий сообщает о своем желании, чтобы адресат совершил нечто. Степень прямолинейности сообщения о своем желании варьируется говорящим в зависимости от социального статуса, степени знакомства с собеседником, наличия родственных связей. При обращении к нижестоящему/младшему по возрасту собеседнику говорящий, как правило, достаточно прямолинейно сообщает о своем желании побудить адресата к действию: Oh, Lugg, I want you to go to the nearest hosier’s and purchase me a neat cravat. – Yes, sir… (Goes out) [А. Pinero]. При обращении к равному по социальному положению собеседнику желание говорящего, как правило, сообщается менее прямолинейно: If it is of no great importance, Sir Wilfull, you will oblige me to leave me: I have just now a little business… – Yes, yes… [W. Congreve]. Обращаясь к вышестоящему/старшему по возрасту собеседнику, говорящий обычно сообщает о своем желании побудить адресата к действию в наиболее завуалированной форме: Great King, if you command This Lord [Dion – Т.3.] to talk with me alone, my tongue, Urged by my heart, shall utter all the thoughts My youth hath known; and stranger things than these You hear not often. – (To Dion) Walk aside with him [F. Beaumont, J.Fletcher].

1 [2] 3 4 5 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com