В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

Постоянно растущее стремление к более глубокому, тщательному анализу природы человека во всем многообразии ее проявлений является одной из закономерностей развития современных гуманитарных наук, в особенности языкознания [Роль человеческого фактора . 1988; Серебренников 1988; Человеческий фактор .1991, 1991 а),1992].

Различные подходы к изучению явлений языка (коммуникативно-деятельностный, этнопсихолингвистический, этносоциопрагматичесий и др.) позволяют выявить сферы, где особенно наглядно проявляется деятельность человека в языке: формирование языковой картины мира, порождение речи, создание языкового инвентаря и т.д. Кроме этого, они позволяют заострить внимание на решении вопросов культурологической относительности языковой картины мира, на выявлении сходного и различного в языковых картинах мира различных народов [Вышкин 1992; Жельвис 1990; Маковский 1992; Руденко 1992; Сафаров 1991, Сорокин 1983; Этнопсихолингвистика 1988; Язык и культура 1992, 1993 ].

Одним из аспектов изучения национально-культурной специфики языковых картин мира являются такие несовпадения, которые обусловливают лакунизированный характер межъязыковой коммуникации. Различные лакуны выявляются исследователями, в частности, в процессе перевода или контрастивного сопоставления языков и культур. В большинстве своем - это лакуны логико-предметного (рационального) характера, хотя в некоторых случаях и отмечается их эмоционально-экспрессивная функция.

В настоящее время проблема эмоционального в языке составляет особенно важный аспект в решении таких фундаментальных проблем теоретического языкознания, как язык и мышление, язык и человек, язык и общество, функции языка и др. Ряд работ, вышедших в последнее время [Бабенко 1989; Болотов 1981; Быдина 1994; Водяха 1993; Воркачев 1986, 1992; Городникова 1980; Жельвис 1990, Красавский 1992; Шаховский 1988, 1992, 1994; и др.], развивают в рамках лингвистики эмоций /термин В.И.Шаховского/ многочисленные аспекты проблемы выражения эмоций на материале различных языков.

Эмоции - общечеловеческая универсалия, но их отражение в языке национально-специфично, поэтому эмотивный компонент семантики языка естественно рассматривать в составе его культуроведческого аспекта [ Шаховский 1989 ]. Анализ этого аспекта в лингвистике перевода показывает, что проблема адекватности при его передачи с одного языка на другой не всегда решается успешно [ Виноградов 1975; Жельвис 1992; Задорнова 1992; Швейцер 1988].

Тексты художественной прозы занимают особое место в процессе осознания человеком своих и чужих эмоциональных состояний. Они несут информацию о национальном самосознании, выявляют национальный дух народа и его языка, отражают специфические национальные реалии и представления в сфере чувств, эмоций и оценок. И чем выше степень национального в тексте, тем труднее осуществить его адекватный перевод на другой язык, тем больше лакун появляется в текстах перевода, в том числе и эмоционально маркированных, элиминировать (заполнить и компенсировать) которые практически не всегда возможно. В связи с этим возникает особый тип лакунарности текста перевода - эмотивный, влияющий на динамическую эквивалентность и прагматику данного текста.

Настоящая диссертация посвящена эмотивной лакунарности переводных художественных произведений. Проблема перевыражения эмотивных компонентов исходного художественного произведения на иностранный язык, остается малоразработанной в лингвистике перевода, лингвистике эмоций, лингвокультурологии и других частных направлениях общего языкознания, что и определило выбор темы исследования.

Цель исследования состоит в определении сущности эмотивной лакуны /ЭЛ/ как нового лингвистического понятия. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

1. Выявить различные эмотивные средства, функционирующие в текстах оригинала и перевода и провести их сопоставительный анализ, с целью экспликации смысловых и формальных эмотивных лакун.

2. Систематизировать и описать типы ЭЛ.

3. Установить и описать возможные способы элиминирования ЭЛ в текстах перевода.

4. Предложить метод определения степени эмотивной лакунарности текстов перевода.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами общетеоретического и практического характера: - отсутствием разработки языковой картины эмоционального мира человека и трудностями изучения национально-культурной специфики контактирующих языков (в данном случае испанского и русского); - необходимостью углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта речевой деятельности в межъязыковой коммуникации и связанных с ней общеязыковедческих проблем способов трансляции текстов художественной прозы и др., способствующих дальнейшему развитию теории эмотивности языка.

Предметом исследования являются ЭЛ, обусловленные различными когнитивными, культурологическими и лингвистическими причинами. В результате контрастивного сопоставления текстов на испанском языке и их переводов на русский язык было собрано и систематизировано 3874 эмотивные лакуны. В художественных произведениях облигаторно эксплицирована национально-культурная специфика языковой репрезентации эмоций. Данные произведения квалифицируются нами как эмотивные тексты и являются объектом представленного исследования.

Материалом сопоставления служат исходный текст /ИТ/ и текст перевода /ТП/ художественных произведений испаноязычных авторов (более 13000 страниц текста). В выбранных текстах по условиям художественной задачи изобилует не нейтральный материал, а имеющий определенную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е. живой разговорный язык. Анализируемые произведения принадлежат перу Гарсия Маркеса, Алехо Карпентьера, Хулио Кортасара, Мигеля Делибеса - испаноязычных представителей различных культур, поэтому выводы, касающиеся национально-культурных особенностей вербализации эмоций, могут относиться не только к сопоставляемым языкам (испанскому и русскому), но и к различным вариантам испанского языка (колумбийскому, кубинскому, аргентинскому).

Новизна данной работы определяется постановкой новой цели и новых задач в исследовании лакунарности на новом материале. Контрастивное сопоставление ИТ и ТП проводилось в структурном, семантическом и функциональном планах, что и позволило выявить новые данные о лакунах, в частности, установить новый тип лингвокультурологических лакун - эмотивный. Для установления ЭЛ в текстах перевода нами предлагается и апробируется метод, представляющий совокупность различных сопоставительных и психолингвистических методик. Впервые в теоретической литературе нами подробно описаны ЭЛ с точки зрения их плана выражения: словообразовательные, синтаксические, морфологические, фразеологические и др.; плана содержания - особенности их эмотивной семантики; а также функции - особенности их речевого (текстового), прагматического (эстетико-коммуникативного) функционирования. Эмотивность является важнейшим компонентом прагматики языка, т.к. воплощает в себе его воздействующую функцию, а ЭЛ в текстах перевода изменяют перлокутивный эффект художественного произведения, что подтверждается и конкретизируется в нашем исследовании. Систематизация ЭЛ и способов их элиминирования дает возможность определить, каковы и в чем именно заключаются потери эмотивной информации, заложенной в ИТ, а также предложить наиболее адекватный вариант перевода в зависимости от поставленной перед переводчиком цели - создать эмотивный динамический эквивалент эмотивному оригиналу.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обосновании тезиса о существовании различных типов ЭЛ в актах межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение данного вопроса вносит некоторые новые знания в изучение проблемы человеческого фактора в языке, который, как известно, выделен в особую научную парадигму. Выявление более полной картины несоответствий в вербальной передаче эмоций и эмоциональных состояний при переводе с испанского на русский позволит получить новые сведения о национально-культурных особенностях эмоциональной номинации мира носителями сопоставляемых языков, что также может рассматриваться как один из аспектов дальнейшей разработки концепции лакун в теории взаимопонимания между разноязычными народами и теории эмотивности языка.

[1] 2 3 4 5

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com