В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров

Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

Общая характеристика работы

Процесс глобализации, под которым в современных лингвистических исследованиях, как правило, понимают определенную гомогенность и, в то же время, гибридизацию изменений в языках [Daneą 2002], способствует возникновению ранее не существовавших видов дискурса. При этом отмечается, что сейчас, на рубеже тысячелетий, традиционные связи с социальным классом ослабевают, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение. На первый план выходят профессиональные или иные специфические интересы и ценности [Певзнер 2001, Preisler 1999, 2003]. В этой связи сопоставительное изучение этнических и национальных вариантов профессиональной языковой личности приобретает особую актуальность. Важно, что проблематика реферируемой работы, находясь в русле нескольких исследовательских парадигм (семантико-прагматической, когнитивно-прагматической, антропологической), позволяет осуществить комплексный анализ лингвистической идентичности коллективной профессиональной языковой личности, выявить и описать ее языковой и социокультурный мир, систему коммуникативных ценностей.

Проблема различных форм существования языка не является новой в лингвистике [В.И. Даль, С.В. Максимов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, В.В. Стратен, А.М. Селищев, В.Д. Бондалетов, Л.И. Скворцов, А.И. Смирницкий, Р.Г. Будагов, О.С. Ахманова, В.А. Тонков и др.], однако традиционно как в отечественной, так и зарубежной лингвистике гораздо в большей степени, чем какие-либо другие, изучались "тайные" языки офеней, жаргоны и арго преступных групп [см. Быков 1994; Грачев 1997; Елистратов 1997; Красса 2000; Хомяков 1968, 1970, 1979; Hageman 1982; Harder 1982; Kretzschnar 1982; Partridge 1960, 1964, 1968; Soudek 1967; Wentworth, Flexner 1960 и многие другие], кант, молодежный сленг [см. Жирмунский 1936, Грачев 2005]. В последние годы опубликован ряд словарей социальных диалектов: арго деклассированных, городского арго, военного, молодежного и общего жаргонов [Балдаев 1997; Мокиенко 2001; Грачев 2003; Елистратов 1994; Коровушкин 2000; Каланов 2002, Максимов 2002]. В целом можно утверждать, что в изучении языков различных социальных коллективов аналогично исследованию социокультурных различий [см. Бергер 1995; Щепанская 2003] наметился "парадоксальный перекос", при котором изученными оказываются языки маргинальных сред и так называемых "аномических" субкультур. А языки субкультур, формирующихся по профессиональному или корпоративному признаку, изучены либо только в их кодифицированной составляющей, либо не изучены совсем. Таким образом, актуальность настоящегоисследования такжеопределяется необходимостью восполнить существующий пробел в описании некодифицированных единиц профессионального подъязыка, еще не исследовавшихся с позиций семантики, когнитивистики и прагматики, и, таким образом, представить адекватную картину причин создания и употребления некодифицированных единиц профессионального подъязыка в их естественном окружении. Важно установить влияние социальных факторов на формирование прагмасемантики, на дифференциацию некодифицированной профессиональной лексики и ее зависимость от таких параметров, как территориальный, этнический, профессиональный, социальный, гендерный. В соответствии с перечисленными характеристиками становится возможным выявить специфику использования некодифицированных профессиональных единиц морского дела в речи представителей различных профессиональных и социальных групп во флоте.

Особую актуальность представленному исследованию сообщает его нацеленность на исследование специфики языковой реализации профессионального сознания, которое в настоящее время противопоставляется научному и наивному [Слышкин 2001]. Последовательное сопоставительное исследование вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней позволяет не только установить роль универсального и идиоэтнического в составе и структуре профессиональной языковой личности, но также проследить взаимозависимость и влияние экстралингвистического (единый тип деятельности) и лингвистического факторов (различный тип языка) на процесс формирования исследуемого феномена.

Выбор объекта исследования – единиц, отношений и стереотипов вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней языковой личности моряка – объясняется тем фактом, что вся триада аспектов профессиональной языковой личности (семантический, когнитивный и прагматический) еще не привлекала пристального внимания ученых и не входила в исследовательское поле лингвистов как самостоятельный объект изучения. Кроме того, известно, что развитие морских субкультур и формирование морского профессионального языка в России и англоязычных странах осуществлялось в разных условиях. В России морская субкультура находилась в оппозиции к "олимпийской" (сухопутной) цивилизации нации. Во всех без исключения англоязычных странах (Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии) морская субкультура всегда сохраняла свое центральное, ядерное положение в их "неолимпийских" (морских) цивилизациях. В этой связи межъязыковая симметрия/асимметрия коллективной профессиональной личности моряка наиболее рельефно демонстрирует влияние лингвистического и экстралингвистического факторов на процесс формирования и специфику архитектоники языковой личности.

Таким образом, предмет исследования определяется как асимметрия лексикона, тезауруса и прагматикона в структуре русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности моряка, объективируемая в некодифицированной лексике и фразеологии морского подъязыка, а также в прецедентных текстах морского фольклора.

Цель работы заключается в том, чтобы установить универсальное и специфическое в структуре русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности моряка на трех уровнях: вербально-семантическом, когнитивном и мотивационном. Достижению цели способствует решение ряда задач:1. Определить статус коллективной профессиональной языковой личности как варианта языковой личности этноса. 2. Описать статус профессионального подъязыка в системе общенационального языка. 3. Определить критерии вычленения некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка на примере профессионального морского подъязыка и установить состав русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка.4. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессионального морского некодифицированного подъязыка и осуществить лексикографическое описание некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка в русском и англо-русском словарях.5. Разработать систему принципов порождения и употребления некодифицированных профессиональных единиц, моделирующих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.6. Осуществить описание профессиональной морской некодифицированной лексики английского и русского языков с позиций семасиологии, культурологии и когнитологии для выявления области покрываемых ими понятий, а также специфики реализации концептов морской культуры. Выделить в исследуемом подъязыке семантические и тематические поля и группы на основании объединения единиц вокруг определенных понятий/концептов, связанных с тем или иным элементом действительности.7. Доказать наличие культурного компонента в структуре лексических и фразеологических единиц профессионального морского некодифицированного подъязыка, уточнить спектр прагматической информации, кодируемой содержательной субстанцией единицы языка, выявить совокупность прагматических компонентов, наиболее значимых для функционирования некодифицированной профессиональной лексики.8. Описать базовые и вспомогательные концепты, реализованные в английском и русском вариантах профессионального морского некодифицированного подъязыка в целях выявления ценностной системы коллективной профессиональной языковой личности моряка.9. Классифицировать реализации базовых коммуникативных ситуаций и коммуникативных ролей языковой личности моряка в единицах профессионального морского некодифицированного подъязыка и прецедентных текстах морского фольклора.10. Разработать принципы паспортизации коллективной профессиональной языковой личности и представить результаты исследования русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности в формате типологического паспорта. 11. Установить симметрию и асимметрию в русском и английском вариантах структуры профессиональной языковой личности моряка на трех уровнях (вербально-семантическом, тезаурусном, мотивационном).

[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости

Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2017 textreferat.com