В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках

Страница 7

Концепт insane реализуется с помощью следующих когнитивных категорий: 1) человек: me; 2) ментальная болезнь: mental, mad, lunatic; 3) умственная ограниченность: daft; 4) место для содержания душевнобольных: asylum; 5) способность к здравому осмыслению реальности: sane.

Итак, по данным EAT (Эдинбургский ассоциативный тезаурус) концепт insane реализуется всего при помощи пяти когнитивных категорий, тогда как русский концепт сумасшедший – при помощи десяти. Основные общие для двух концептов категории реализуют представление о сумасшествии как о ментальной болезни или умственной ограниченности. Категория «сумасшествия» связана в двух концептах с человеком и с место для содержания душевнобольных.

В сознании носителей английского языка по данным ассоциативного словаря отсутствуют такие категории, как: рукотворные предметы, качество, действие, прибор для замедления или остановки движения машины, часть суток, учащийся высшего образовательного учреждения. В русском же концепте отсутствует категория «способность к здравому осмыслению реальности». В структуре концепта сумасшедший вообще не наблюдаются антонимические отношения, тогда, как в концепте insane данная антонимическая связь, хотя и не столь значимо (малая частотность) присутствует.

Следует особо отметить, что в структуре концепта сумасшедший присутствуют в равной степени как синтагматические, так и парадигматические отношения. В структуре концепта insane наблюдаются только парадигматические отношения. Это различие, как нам представляется, обусловлено особенностями видения и оценивания мира носителями английского и русского языков. Принимая точку зрения Ю.С. Степанова, под синтагматикой мы понимаем в широком смысле сообщение на языке. Сообщение, по словам Ю.С. Степанова, «всегда протяженно во времени, оно измеримо во времени и имеет … линейный аспект». Поэтому, можно сделать предположение, что русским людям более свойственно воспринимать и передавать целостное представление о реальности, что соотносимо с любым высказыванием или сообщением, так как любое сообщение должно быть законченным и содержать выраженную в этом сообщении законченную мысль. Носителям же английского языка, если на то нет особых причин, характерно не высказывать своего отношения к тому или иному предмету обсуждения. Скорее всего, такое поведение регламентировано западным воспитанием и системой ценностей, которые заставляют людей быть более сдержанными и осторожными в своих высказываниях и суждениях в адрес посторонних незнакомых людей. Одно из «золотых» правил западного общества заключается в политике не вторжения в личную жизнь постороннего.

Анализ данных как толковых и фразеологических словарей, так и ассоциативных тезаурусов русского и английского языка позволяет лучше понять не только то, как концепты сферы ограниченной ментальной способности вербализуются в разных источниках, в чем их сходства и различия, какое минимальное содержание этих концептов и их структура, т.е. собственно процесс и результат концептуализации действительности обоими народами, но и описать в терминах психологии своеобразие ментальности русского и английского народа. Анализ толковых словарей и ассоциативных тезаурусов дал возможность установить основное логическое ядро рассматриваемых в этой главе концептов. Нашей дальнейшей задачей будет анализ того, как концепты ограниченной ментальной способности функционируют в двух типах дискурса: религиозном и художественном.

В третьей главе «Концепты ограниченной ментальной способности человека в русском и английском переводах Библии» рассматриваются в русском и английском языках библейские концепты глупый / foolish и безумный / mad.

Концепт интеллектуальной способности / неспособности (глупости / мудрости) человека в библейском представлении строится как образ сосредоточенного на знании / незнании, имеющего установку на приобретении разума, страха Божьего, мудрости, или не желающего «приобретать разум». Содержательный минимум библейского концепта глупый выражается в следующей пропозициональной установке: приобретение разума, устремление всех человеческих способностей на стяжание и сохранение разума – есть мудрость, а отсутствие этого стремления говорит уже об определенном уровне отклонения от этой установки, что и есть, собственно, глупость. При этом глупость может быть двух качеств: первая поддается «исправлению» (невежды), при условии обращения к знанию, свету, Богу, мудрости, а вторая – неисправима, какие бы усилия не предпринимались со стороны человека. Содержательный минимум библейского концепта глупый конкретизируется в следующих направлениях: 1) глупый от природы, 2) патологически глупый, 3) тупой, 4) ведущий себя глупо 5) неверующий в Бога, 6) не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость, 7) не удаляющийся от зла 8) несдержанный, 9) безумный.

Данные, полученные в результате концептуального анализа, позволяют сделать следующие выводы: 1) глупый являет собой полную противоположность мудреца, каким, как правило, бывает человек благочестивый и верующий: «Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога»; 2) иногда под словом «глупый» подразумевается человек с низкими умственными способностями, но, как правило, это тот, кто в своих суждениях приходит к неверным выводам: «Сие ли вы воздаете Господу, народ глупый и несмысленный?». Из этого следует, что семантика концепта глупый утратила со временем компонент «глупый – неверующий».

С концептом глупый ассоциативно связаны следующие понятия, выражаемые словами ум, Бог, мудрость, память, знание, вера, грех, тьма, заповеди, проповедь о Иисусе Христе, фарисеи, лицемерие, отступление, беспечность, душа, сердце, зло, суд, мир, неисправимость и др.

На основе проанализированного фактического материала можно сделать вывод о том, что содержательная сторона концепта глупый в библейском дискурсе отличается от содержательной стороны концепта глупый, представленного в лексикографических источниках. Прежде всего, в библейском концепте глупый присутствуют следующие дифференциальные признаки, отсутствующие в «словарном» дискурсе: «неверующий», «не удаляющийся от зла», «несдержанный», «не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость».

В анализе концепта foolish в переводе Джона Нельсона Дарби (J.N. Darby) мы шли по другому пути. Так как библейские тексты и, соответственно, сюжеты в двух переводах одинаковые, в данной работе нас будут интересовать только те случаи, в которых заметны расхождения в русской и английской версиях.

В отличие от РСП в переводе J.N. Darby присутствует прямолинейная точность в передаче значений древнееврейских и древнегреческих слов, выражающих концепт ограниченной ментальной способности человека.

Так, в J.N.D. во всех стихах, в которых в Русском синодальном переводе (РСП) стоит слово «безумный», употребляются точные эквиваленты древнееврейским и древнегреческим словам, например:

«But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to be called before the Sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire» (А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной).

Проведенный анализ позволяет достаточно ясно обрисовать круг семантических и ассоциативных признаков, образующих культурно-значимое ментальное образование – концепт foolish в английском переводе J.N. Darby. Прежде всего, концепт foolish, как и в РСП, включает в себя признак “неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам”. Другой компонент данного концепта относится к ограниченным умственным способностям человека.

Таким образом, английский концепт foolish в переводе J.N. Darby имеет тот же самый, что и в русском языке содержательный минимум, конкретизируемый в направлениях: 1) глупый от природы; 2) патологически глупый; 3) тупой; 4) ведущий себя глупо; 5) неверующий в Бога; 6) не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость; 7) не удаляющийся от зла; 8) несдержанный, и соответствует содержательному минимуму концепта глупый в русском синодальном переводе. Однако, в отличие от концепта глупый, в содержательный минимум английского концепта foolish не входит концептуальный признак «безумный».

1 2 3 4 5 6 [7] 8 9

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com