В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках

Страница 5

Как и в русском языке, концепт insane в английском языке реализуется в виде фреймовой структуры. В нем, как и в русском концепте, есть те же категории, или группы слов, имеющих свою «нишу» и связанных концептуально друг с другом: номинации страдающих психическими болезнями и места их содержания. В отношении мест, предназначенных для душевнобольных интересно отметить, что в количественном отношении в английском языке их намного больше, чем в русском (в английском – 25 наименований, в русском всего 9) следовательно, и их роль в жизни носителей языка намного выше: например: acorn academy – желудевая академия, loony bin – бункер для сумасшедших, special hospital – специальное заведение (больница). Тоже самое мы наблюдаем в названиях лечащих душевные болезни врачей. Здесь словосочетаний больше чем в русском языке, и этот факт говорит нам также о востребованности и актуальности данной сферы для носителей английского языка, например: boys – мальчики, head doctor – врач, занимающийся проблемами, связанными с головой, headshrinker – психиатр (буквально тот, кто сжимает, суживает голову, ‘головожим’).

Состояние сумасшествия в английском языке осознается по связи со следующими признаками: с кондитерскими изделиями и фруктами (fruitcake, space-cake, bananas – псих, кекс с изюмом, банан); с умственной болезнью (loony, lunatic, idiot – сумасшедший, лунатик, идиот); с гневом и яростью (mad, madness – сумасшедший, безумие); со съедобными плодами деревьев (nut, nutcase, nutter – псих, идиот, сумасброд, в основе данных слов лежит образ ореха); с металлическими деталями (screwball – сумасброд, в основе номинации лежит болт, шуруп и мяч); c местом (funny house – забавный дом); с профессией (psychotherapist – психотерапевт); с медициной (fit, analysis); с познавательными способностями (half-witted, cretin – слабоумный, кретин); с религией (possessed – одержимый).

Концепт сумасшедший в английском языке, как и в русском языке, занимает довольно объемную часть, и имеет широкую образную и понятийную сферы. Как и в русском языке, английский концепт содержит достаточно много нейтральной лексики, а также терминов, но в своей сути он отрицательно заряжен, и служит для характеризации с негативной стороны людей, событий, поведения т.д.

В содержательный минимум концепта входит два признака: 1) “страдающий психическим, душевным расстройством”; 2) “ментально ограниченный”.

Как и в русском языке, в английском мы наблюдаем процесс детерминологизации, который соединят концепт сумасшедший с концептом глупый. При этом важную роль в прагматическом аспекте играет фактор временного постоянного проявления описываемого психического состояния.

В английский концепт входят признаки, актуальные для носителей языка, которые отсутствуют в русском языке: фрукты, кондитерские изделия, металлические предметы. Наименований лечащих врачей-психиатров и мест по содержанию умственно больных в английском концепте намного больше, чем в русском, что можно объяснить невостребованностью данной профессии в России (СССР) и отсутствием интереса к данной сфере в народных массах. Кроме того, русский концепт сумасшедший реализуется с помощью 25 глагольных лексем, тогда как английский insane – всего семью лексемами (в отношении других классов лексики существует баланс). По словам В.И. Карасика «в значении глагола, как части речи заложена потенциальная темпоральная характеристика», а также, «темпоральный признак глагольного значения представляет собой специфический компонент глагольной семантики, а именно – конкретизацию процессуального признака как главного частеречного признака глагола». Поэтому, можно предположить, что в русском языке концепт сумасшедший связан с темпоральностью и процессуальностью больше, чем концепт insane в английском.

Итак, образ сумасшедшего по данным английских толковых словарей в английской языковой картине мира вмещает следующие характеристики: сумасшедший – это тот, кто имеет постоянный физический (психический) недостаток, или временный этический дефект, который может выражаться в нарушении социальных норм поведения (гнев, ярость).

Сумасшедшим также может быть человек с низкими интеллектуальными способностями. В английской языковой картине мира отсутствует понятие о сумасшедшем-юродивом как о человеке, добровольно принявшем на себя вид безумия с целью совершения гражданских подвигов, обличения несправедливости и т.п.

Анализ фразеологизмов, реализующих как концепт stupid, так и концепт глупый, показывает, что они являются оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками человека, отражающими культурно-мировоззренческие представления русского народа, связанными со сферой ограниченной ментальной способности человека. Являясь образными средствами, эти единицы выражения в большинстве своем характеризируются экспрессивностью выражения отрицательного эмоционального отношения к объекту оценки.

Образ русского «глупца» по данным фразеологизмов вмещает в себя следующие характеристики: глупый – этот тот, кто неспособен к интеллектуальной деятельности, бессмысленно-упрямый, нерасторопный, занимающийся бесполезной деятельностью. Диспропорция физических и ментальных данных является одной из главных характеристик ограниченного человека. Физиологическая и физическая развитость не является показателем высокого интеллектуального уровня. Даже напротив, человек с большими пропорциями головы, лба, носа, и т.д. в русских фразеологизмах обладает часто низкими интеллектуальными данными. Однако глупец оказывается намного удачливее и успешнее умных в плане заработка денег. В этом парадокс русского менталитета.

Глупые классифицируются также по возрастному и половому признакам.

Образ глупца по данным английских фразеологизмов характеризуется следующими моментами: глупец – это человек с низким уровнем интеллекта, неисправимый и упрямый. Несмотря на его глупость, он счастлив и везуч. Часто глупый человек занимается бесполезной и ненужной работой. Глупые классифицируются также по возрастному и половому признакам.

В английской картине мира глупым может оказаться каждый, независимо от, интеллектуальных особенностей и социального происхождения.

В целом образ глупца и его характеристики как в русском так и в английском языке совпадают. Разница проявляется, так сказать, в сфере средств обозначения (выбор того или иного актуального для носителей языка предмета сопоставления, являющегося носителем актуального смысла) интеллектуального дефекта (например, круглый дурак – в русском языке и слюнявый дурак в английском, глуп как пробка и глуп как сова).

Интересным и своеобразным в английской картине мира представляется сравнение ограниченной ментальной способности человека с предметами гардероба: пуговицами, цилиндром (в русской картине мира – с колпаком). Русский же глупец характеризуется по физиологическим параметрам, где сравниваются пропорции различных частей тела с уровнем и качеством интеллекта. В английских фразеологизмах подобных сравнений не выявлено. Из этого можно сделать вывод, что в русском сознании по данным фразеологических словарей внешность человека является мощным критерии в определении уровня интеллекта, ср.: «по одежке встречают, а по уму провожают».

Экзистенциально важными в плане понимания человеческой сущности вообще являются фразеологизмы и пословицы (ср. у каждого в рукаве есть дурак), характеризующие глупость (а в месте с ней и всякое неразумие, отклонение от морали и этики) как неотъемлемое качество каждого индивидуума. Как нам кажется, данное представление было заимствовано из библейских повествований, свидетельствующих о всеобщей греховности и испорченности человеческого рода. В этой связи «глупость» как качество индивидуума (неважно постоянное или временное) предстает в виде универсальной константы, характеризующей и накладывающей свой отпечаток на все бытие человека.

Проведенный анализ фразеологизмов как концепта сумасшедший, так и концепта insane показывает, что они (фразеологизмы) являются, в большей степени, оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими характеристиками человека. Данный концепт связан с концептом глупый / stupid через группу фразеологизмов, имеющих в своем составе семы “глупый, нелепый, неразумный” и указывающих на временное проявления «сумасшествия».

1 2 3 4 [5] 6 7 8 9

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com