В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗНОЙ НОМИНАЦИИ

Страница 3

В разных языках встречается выражение запретный плод — так говорят о чем-либо желанном, привлекательном, но недозволенном, запрещенном. Выражение из библейского мифа о древе познания и зла, плоды которого бог запретил есть Адаму и Еве. В нем. die verbotene Frucht “запретный плод”; кирг. тыюу салынган момо “запретный плод” (где момо – “плод”); лит. uždraustas vaisius “запретный плод” (где vaisius – “плод”). Еще чаще встречаются выражения вкушать (вкусить)или пожинать плоды, т.е. пользоваться результатом чего-либо сделанного, достигнутого: лит. skinti vaisius “вкушать плоды”; нем. Früchte tragen “приносить плоды”; укр. приносити плоди; тадж. самара бахшидан “давать плоды” (где самара – “плод”); турец. meyva vermek “приносить плоды” (где meyva – “плод, результат”).

б) частичное совпадение фразеологических единиц в сравниваемых языках.

Крылатое выражение “зелен виноград” означает мнимое презрение к тому, чего нет. “Зелен виноград” говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам этим не обладает или не может этого сделать. В других языках: нем. die Trauben sind zu sauer (букв. “виноград слишком кислый”) о чем-то недоступном. Тадж. ангур — “виноград” употребляется в совершенно другом контексте: ангур ангурро дида чашмакй мезанад — “виноград, глядя на другой виноград, (и сам) наливается” (пословица о влиянии хорошего примера). Кумыкское эмчек юзюм — сорт винограда “дамские пальчики” (где юзюм — “виноград”, эмчек — 1. женская грудь, 2. сосок).

Из плодов бобового растения под названием чечевица приготавливают дешевую еду, чечевичную похлебку. Продаться за чечевичную похлебку “изменить чему-либо важному, значительному из-за мелкой корысти, из-за ничтожной выгоды”, в украинском продати за сочевичну юшку “продаться за чечевичное варево”, то же в турецком bir tabak mercimek çorbasina satilmak “продаться за чечевичную похлебку”; в немецком für ein Linsengericht “за чечевичную похлебку (продаться)”; в латинском упоминание о похлебке в несколько другой ситуации: ante lentem augere ollam букв. “до чечевицы приобретать горшок” в значении русской пословицы делить шкуру неубитого медведя.

в) несовпадение фразеологических единиц в сравниваемых языках.

Не совпадают фразеологизмы разных языков с фитонимом мак: в русском маковой росинки в рот не брать “совсем не пить спиртного, хмельного (ср. “не брать в рот”); маковой росинки во рту не было говорят, когда кто-либо ничего не ел; польское rozbic (sie) w (na) drodny mak (букв. “разбиться в мак”) “на мелкие части, вдребезги”; украинское сiсти маком “сесть в лужу” (букв. “сесть маком”); сербское и хорватское терати мак на конац (букв. “тереть мак до конца”) означает: “упрямо настаивать на своем”; чешское nerozumi tomu (ani) za mák (букв.“не понимать в том ни на мак /зернышко мака/) в значении “ничего, ни бельмеса в этом не понимать”.

Сушеные ягоды винограда в русском языке называют изюм. Не фунт изюму — “не пустяк, не шутка”. Однако нем. große Rosinen im Kopf haben (die Rosine — “изюминка”) — букв. “иметь большие изюмины в голове”, т.е. “носиться с грандиозными планами”.

г) эндемичные фразеологические выражения в русском языке.

Только в русском языке встретилось выражение банановая республика — слаборазвитое государство, существующее за счет экспорта сырья.

д) лакуны в сфере русских фразеологических единиц.

Только в польском языке встретилось выражение prawda jak oliwa zawsze na wierch wypływa “правда всегда скажется” (букв. “правда как олива всегда наверх всплывает”).

Только в немецком языке встретилось выражение с названием тропического дерева какао (а также плоды этого дерева и напиток из этих плодов): j-n durch den Kakao ziehen “разыграть кого-либо” (букв. “протянуть кого-либо через какао”).

В Заключении подводятся итоги исследования. В работе была сделана попытка проанализировать истоки образной номинации и дать характеристику основных компонентов ее общей ономасиологической модели. Анализ фитоморфизма, изучение особенностей переносных значений фитонимов могут многое объяснить в изучении материальной и духовной культуры народа.

Ботаническая номенклатура разных языков свидетельствует об относительном единстве релевантных признаков при номинации и системности семантической мотивации. Типологическое сходство или даже тождество в разных языках семантики фитонимов обусловлены связью языка с действительностью формальными законами мышления и связью языка с мышлением, повторяемостью психологических процессов. Однако общеизвестно, что языкам присуща и самобытность, сугубо национальное. Это результат того, что связь между языком и мышлением не является прямолинейной и однозначной, что язык, образуя с мышлением единство, имеет свои внутренние, относительно самостоятельные законы развития. Можно сказать, что развитие любого языка зиждется на тождествах и различиях.

По теме диссертации опубликовано семь работ:

1. Основные способы мотивации названия цветов: XXXII jaunimo mokslinės techninės ir meninės kūrybos konferencijos tezės, Шяуляй, 1989, с. 13-14.

2. Ономастическая мотивация названий растений: XXXIII jaunimo mokslinės techninės ir meninės kūrybos konferencijos tezės, Шяуляй, 1990, с. 21-22.

3. Мифологическая мотивация названий растений: XXXIV jaunimo mokslinės konferencijos tezės, Шяуляй, 1991, с. 30-31.

4. Калькирование как способ номинации: XXXV jaunimo mokslinės konferencijos tezės, Шяуляй, 1992, с. 45-46.

5. От названий птиц к названиям растений: текст выступления на Международной научной конференции “Терминологические чтения Росстерма”. М.: Московский лицей, 1996, с. 76-79.

6. Сопоставление коннотативных значений фитонимов /сб. “Молодые голоса ЕГПИ”/, Елец, 1999, с. 161-169.

7. Пересечение переносных значений фитонимов в различных языках /сб. “Европейские языки: историография, история, теория”/, Елец, 2000, с. 20-28.

Название: НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗНОЙ НОМИНАЦИИ
Раздел: Авторефераты
Дата публикации: 2012-02-24 15:40:45
Прочтено: 971 раз

1 2 [3]

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com