В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗНОЙ НОМИНАЦИИ

Страница 2

а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков.

Тропические или субтропические деревья, выделяющие бальзам (сок), называются бальзамными деревьями. Слово бальзам имеет переносное значение “средство утешения, облегчения. Аналогичное переносное значение встретилось нам и в других сравниваемых языках: польское balsam, чешское balsam, казахское бальзам и т.д.

в) несовпадение переносных значений фитонимов в сравниваемых языках.

В качестве примера полного несовпадения переносного значения можно привести фитоним дуб. Не слишком чуткого, тупого человека, тугодума, со слишком прямым, негибким мышлением, без эмоций, не понимающего и не чувствующего юмора, иронии, называют в русском языке дуб, дубина. В немецком языке — die Eiche “честный, принципиальный человек”, в литовском — azuolas “дуб” имеет переносное значение “мудрый человек”, в польском jak dab означает “крепкий, здоровый”. Один и тот же фитоним в различных языках имеет несовпадающие переносные значения.

д) лакуны в сфере переносных значний русских фитонимов.

Русскому языку незнакомо переносное употребление целого ряда слов, свойственных другим языкам. Фитоним олива (дерево, плод), не имеющий особенно много переносных значений в наблюдаемых нами языках, в польском (oliwa) означает пьяницу, пьянчугу (варшавское арго). Только в таджикском языке встретилось переносное значение фитонима гиацинт (тадж. сунбул) – волосы красавицы.

В лексико-семантической группе “плоды, семена” нами обнаружены следующие варианты:

а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков.

Ягоды рябины – дерева семейства розовоцветных, используются для приготовления настойки, называемой рябиновка; то же в польском (jarzębiak, jarzębinowka – рябиновка, рябиновая настойка, jarzębina – рябина), немецком (Ebereschenschnaps – рябиновка, Ebereschenbeere – рябина), киргизском (рябиновка), казахском и др. языках. Название ягод легло в основу обозначения оранжево-красного цвета – рябиновый цвет; польское jarzębinowy – рябиновый (jarzębina – рябина), казахское (шетен ала – рябиновый цвет, где шетен – рябина) и т.д.

б) частичное совпадение переносных значений фитонимов в сравниваемых языках.

В переносном смысле отдельно и во фразеологизмах встречается название плода фигового дерева инжира — фига. Фига — то же, что кукиш. Такие же значения в украинском (фига), немецком (die Feige), литовском и других языках. Польское figa “фига” имеет два переносных значения: 1. кукиш, 2. короткие дамские трусы (мн. число – figi).

в) несовпадение переносных значений фитонимов.

Интересные семантические ассоциации у разных народов вызывает фитоним ягода. Ягодка (обычно в обращении) — ласковое название женщины. В польском языке jagoda “ягода” в поэзии означает щеку. А в сербском и хорватском боба “ягода” имеет три переносных значения: 1. прыщ, 2. рачья икра (во мн.числе), 3. гребень индюка.

г) эндемичные для русского языка значения фитонимов.

Южное вечнозеленое плодовое цитрусовое дерево и его плод под названием лимон имеет в русском языке переносное значение “миллион рублей” (арго).

Фитоним банан имеет во множественном числе переносное значение “брюки свободного покроя, присобранные у пояса и суженные книзу, напоминающие по форме плод банана”. Другое переносное значение этого фитонима в русском языке – неудовлетворительная оценка в школе (разгов.).

Съедобный плод, называемый фрукт, употребляется в русском языке для негативной характеристики человека.

д) лакуны в сфере переносных значений русских фитонимов.

Только в немецком die Birne “груша” имеет переносное значение “лампочка электрическая”. В чешском bananek (букв. “бананчик”) — “пирожное (типа эклера)”, banan “банановый штепсель, однополюсная штепсельная вилка”.

В параграфе 3 “Контрастивный анализ фитонимов в составе устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц” представлена апробация разработанной методики на материале фразеологических единиц, имеющих в своем составе названия растений. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Замечания о том, что во фразеологии отражается жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов, и тем не менее фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными. Национальное своеобразие может проявляться в типичных ассоциациях, связанных с тем или иным образом, то есть в национальной специфике образной основы. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, образы которых взяты из растительного и животного мира. В разных странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные. Но существуют фразеологизмы, содержащие компоненты, отличающиеся национальным своеобразием, в этом случае можно говорить о национальной специфичности подобных фразеологизмов.

В русском языке нами выявлено следующее количество фразеологических единиц с фитонимами каждой лексико-семантической группы:

Деревья – 43,

Кустарники – 18,

Травянистые растения – 30,

Огородные растения – 24,

Цветочно-декоративные – 10,

Плоды, семена – 6,

Злаки – 6,

Грибы – 7,

Части растений – 7.

При сравнении фразеологизмов, имеющих в своем составе названия деревьев, нам встретились следующие варианты:

а) полное совпадение устойчивых выражений в сравниваемых языках.

От существовавшего в Др. Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью появилось выражение “пальма первенства” — 1е место в достижении чего-либо, в овладении чем-либо. Те же выражения можно проследить и в других языках: польск. palma pierwszenstwa “пальма первенства”, walczyc o palme pierwszenstwa “оспаривать пальму первенства”, нем. um die Palme des Sieges (der Priorität) streiten “оспаривать пальму первенства”, die Palme des Sieges (der Priorität) erhalten “получить пальму первенства”; чешск. palma vitezstvi “пальма победы”, киргизское пальма бутагы – “пальмовая ветвь”.

Выражение пожинать лавры имеет значение “получить признание своих заслуг, достижений, результатов труда”, в польск. : 1. zbierac (zdobywac) laury “собирать, добывать, завоевывать, приобретать лавры”, 2. zdobyc laury “завоевать, захватить, взять, добыть, стяжать лавры”; в лит. (nu)skinti laurus “пожинать, пожать лавры”; нем. Lorbeeren ernten (pflücken) “пожинать, срывать, собирать лавры”. Другое значение выражения пожинать лавры — “пользоваться плодами успеха не только своего, но и чужого, т.е. пожинать чьи-то лавры”. Почить (почивать) на лаврах — “прекратить деятельность, удовлетвориться достигнутым, совершенным, успокоиться на этом”; в нем. auf seinen Lorbeeren ausruhen “отдыхать, почивать на его лаврах”; в польск. spoczywac (zasypiac) na laurach “почивать (засыпать) на лаврах”; лит. lauru ilsetis “почивать, почить на лаврах”; укр. спочивати, спочити на лаврах “почивать на лаврах”.

г) эндемичные для русского языка фразеологические единицы.

Русское выражение заблудиться в трех соснах означает “не суметь разобраться в чем-нибудь простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения. Подобного выражения с фитонимом сосна не встретилось ни в одном из исследуемых языков.

Выражение березовая каша — “розги”, накормить березовой кашей, задать (дать) березовой каши — “высечь” встречается только в русском языке.

Среди фразеологизмов, имеющих в составе названия плодов и семян, мы обнаружили следующие варианты:

а) совпадение фразеологических единиц в сравниваемых языках.

Во многих языках встретилось выражение таскать каштаны из огня — “выполнять какое-либо трудное дело, результатом которого воспользуется другой”. Выражение из басни Лафонтена “Обезьяна и Кот”. Обезьяна заставляет кота доставать из огня жареные каштаны, кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна. В нем. für j-n die Kastanien aus dem Feuer holen “для кого-либо таскать каштаны из огня”; такой же фразеологизм с тем же значением в лит.: kaštanus iš ugnies traukti “таскать каштаны из огня”; сербское вадити кестене из ватре “таскать каштаны из огня”; в чешском tahat (za koho) kaštany z ohné (где kaštan — “каштан”) “таскать каштаны из огня” (для кого-либо); в польском wyjmowac (wyciagac) kasztany z ognia cudzymi rekami (где kasztan — “каштан”) букв. “вынимать (вытягивать) каштаны из огня чужими руками” в значении “чужими руками жар загребать”.

1 [2] 3

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com