В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Предметом реферируемого диссертационного исследования являются русские односоставные активно-процессные предложения (далее ОАПП),в традиционной грамматике называемые безличными предложениями спрягаемо-глагольного строя, и их английские эквиваленты: На дворе светает. — It is getting light outside; Меня тошнит. — I feel sick; На поляне пахнет земляникой. — It smells of wild strawberries in the glade; Бойца убило снарядом. — The soldier was killed by shell; Тропинку занесло снегом. — The path was covered with snow; Лодку сносило течением к другому берегу. — The boat was being carried along towards the other bank by the current и т.д. В ОАПП действие представлено как саморазвивающийся процесс, т.е. процесс, протекающий независимо от деятеля. Отличительной чертой таких предложений является наличие в них одного главного члена, который выражается бессубъектным глаголом*. Объем диссертационного исследования позволил описать только наиболее частотные виды ОАПП русского языка. К менее частотным видам мы обращаемся в тех случаях, когда возникает необходимость отграничить один вид ОАПП от сходного или сходных с ним по чисто формальным признакам.

Актуальность диссертации состоит в том, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом, так и их отдельных классов и подклассов в различных языках. В русском языке, который является преимущественно языком флективного строя, ОАПП представляют собой весьма продуктивный и семантически богатый подкласс. В английском языке, языке аналитического строя, тяготеющем к структурной двусоставности, на формально-грамматическом уровне отсутствует класс односоставных процессных предложений, что создает дополнительные трудности и для разработки типологии английского предложения, и для определения английских эквивалентов ОАПП.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать основные закономерности содержательной и формальной организации ОАПП и установить английские эквиваленты предложений такого типа. Достижение поставленной цели предполагает решение четырех основных задач:

1) описание семантико-функциональных разрядов ОАПП русского языка;

2) выявление семантико-функциональных классов английских предложений;

3) уточнение объема понятия «эквивалентность» и описание классификации предложений-эквивалентов на содержательных основаниях;

4) разработку методики выявления в том или ином языке предложений, эквивалентных предложениям другого языка, в частности, в том случае, когда языковое явление одного языка отсутствует в другом на формально-грамматическом уровне, и выявление наиболее частотных эквивалентов для ОАПП, построенных по выделенным в исследовании семантико-функциональным моделям.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа. В исследовании также применяются элементы трансформационного метода.

В связи с тем, что рассматриваемое нами языковое явление русского языка отсутствует в английском языке, поиск английских эквивалентов ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский.

Анализируемый эмпирический материал (около 4000 примеров предложений на русском языке и 3000 примеров на английском) извлечен методом сплошной выборки из произведений русской художественной литературы преимущественно второй половины XX века и переводов этих произведений на английский язык, сделанных английскими переводчиками. Отдельные примеры взяты из словарей: Словарь русского языка: в 4 т., Collins COBUILD English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins COBUILD Russian-English Dictionary. Использованы также данные разговорной речи (далее РР) и их переводы, сделанные английскими респондентами.

Невозможность использования научной литературы, публицистических статей в периодических изданиях, электронной базы данных, телефильмов, теле- и радиопередач объясняется тем, что ввиду отсутствия в английском языке односоставных процессных предложений на формально-грамматическом уровне, поиск английских эквивалентов русских ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации, что позволяет выделить семантико-функциональные модели ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических разновидностях (вариантах), которые выделяются с учетом категориальных классов слов и их лексико-грамматических разрядов, заполняющих позиции в каждой из выделяемых моделей.

2. Одной из основных причин трудностей при определении границ групп ОАПП является регулярный или частотный эллипсис языковых средств, репрезентирующих базовые компоненты модели. У модели есть собственное инвариантное значение и редукция компонента не меняет его, а только сдвигает акценты.

3. В плане содержания такие разноструктурные языки, как русский и английский, проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом уровне, о чем свидетельствуют приводимые в работе семантико-функциональные классификации русского и английского предложений.

4. В английском языке есть односоставные предложения и их номинативный потенциал гораздо богаче, чем обычно представляется в научных работах. Английские односоставные предложения распадаются на два вида: односоставные как в содержательном, так и в формальном плане (содержательно и формально односоставные) и односоставные с точки зрения выраженного в них языкового содержания, но двусоставные с точки зрения их формальной организации (содержательно односоставные, но формально двусоставные).

5. Английские предложения, соответствующие русским ОАПП, относятся к одному из четырех типов эквивалентов: семантико-функциональным, семантическим, смысловым, переводческим.

Научная новизна исследования определятся тем, что в нем впервые дается комплексное семантико-функциональное описание ОАПП и их английских эквивалентов с точки зрения номинативных свойств и средств их выражения. В работе также предпринята попытка разработать классификацию английского предложения на содержательных основаниях.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о содержательном аспекте предложений в русском и английском языках, а также упростить поиск эквивалентных конструкций.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису русского и английского языков и переводоведению.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на школе-семинаре «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации» (Воронеж, июнь 2001) и излагались в докладах на школе-семинаре «Социальная власть языка» (Воронеж, октябрь 2001), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001, 2002). По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников примеров и списка использованной литературы.

Содержание диссертации. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, констатируются цели и задачи работы, формулируются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

[1] 2 3 4 5 6

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com