В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории

Страница 6

– В какой области кандидаты? – А кто его знает… Сказывают – кандидаты. И он, и жена… – Посмотрим, посмотрим, – неопределенно пообещал Глеб. – Кандидатов сейчас как нерезаных собак. (В.М.Шукшин, Срезал).

– Старик всерьез недолюбливает Юрку за его страсть к учению. У него свои дети все выучились и разъехались по белому свету; старик винит в этом учение. – В собаку кинь – в ученого попадешь. (В.М.Шукшин, Позови меня в даль светлую).

Способ семантизации определяет в первую очередь сама природа фразеологической единицы. При обучении иностранцев русской фразеологии следует учитывать, что национально-культурный компонент может быть выражен и через понятие (денотативный компонент значения) и через фон (коннотативную и кумулятивную часть).

Отражение национальной культуры в ФЕ, как справедливо подчеркивают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, может складываться тремя путями:

1) фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчлененно, комплексно, т.е. всеми компонентами ФЕ взятыми вместе, всем фразеологическим значением: красный угол, с легким паром, хлеб да соль, подносить хлеб-соль и др. В подавляющем большинстве ФЕ такого типа не имеют полных эквивалентов в других языках. Среди них в первую очередь можно назвать ФЕ, отражающие традиции и обычаи;

2) расчлененно, то есть отдельными единицами состава ФЕ: семи пядей во лбу, пядь земли, как аршин проглотил, за семь верст киселя хлебать, косая сажень в плечах, от горшка два вершка, узнать почем фунт лиха, не фунт изюму, пуд соли съесть и т.д.;

3) фразеологизмы могут отражать национальную культуру через прототипы ФЕ. Имеется в виду, что генетически свободные словосочетания описывали подробности быта, культуры, исторические события и т.д., бить баклуши, два сапога пара, выносить сор из избы, тянуть канитель, как сыр в масле кататься, как рукой снимет, тютелька в тютельку.

Все рассмотренные типы ФЕ нуждаются в лингвострановедческом комментировании. При семантизации лингвострановедчески ценных фразеологизмов важно обратить внимание на то, как они будут соотноситься с системой переводческих эквивалентов. Как правило, ФЕ первой группы не имеют эквивалентов. Их лингвострановедческая презентация включает культурологический комментарий а) значения; б) комментарий прототипа. Фразеологические единицы второй группы могут иметь функциональный эквивалент: семи пядей во лбу – сai gao ba dou (букв. способности в восемь доу; доу – мера равная 10 л), один как перст – jieran yi shen (букв. только один – одно тело). В таком случае при семантизации возможно приведение параллелей из родного языка с лингвострановедческим сопоставлением национально-культурных компонентов в составе русской и китайской ФЕ. Фразеологизмы третьей группы безэквивалентны на уровне прототипа, т.е. образа, а значит, могут иметь только функциональный эквивалент: бабушка надвое сказала – bu zhi lu si shui shou (букв. еще не известно в чьих руках погибнет олень), буква в букву – yi zi bu lou (букв. не пропустить ни одного иероглифа) Такие фразеологизмы семантизируются в китайской аудитории комментированием – выявлением фразеологического фона, цель которого – постижение идиоматичности и обобщенной мысли этих лингвострановедческих объектов.

Учебная семантизация позволяет продемонстрировать учащимся лингвистические приемы извлечения внеязыковой информации, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования рассматриваемых единиц. Мы полагаем, что лингвострановедческое комментирование и разработанная нами система упражнений помогут китайским учащимся дойти до глубин национальной специфики русской фразеологии и правильно употреблять их в речи.

Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и китайского языков дают возможность представить значение ФЕ глубже и объемнее в соответствии с языковой реальностью, отраженной в процессе коммуникации, что позволяет дать соответствующее коммуникативному подходу описание материала и создает предпосылки для создания учебных материалов.

В заключении отмечается, что, сопоставление ФЕ двух языков позволяет ярче представить своеобразие каждой из сравниваемых культур. Данные сопоставления создают возможность выработать специфическую стратегию обучения, соответствующую конкретному национально-языковому контингенту учащихся.

Таким образом, совершенствование модели обучения китайских учащихся на продвинутом этапе может быть осуществлено за счет большего учета особенностей межкультурной коммуникации, более глубокого и разностороннего вхождения китайских учащихся в национально-культурную специфику речевого и неречевого поведения носителей русского языка и культуры.

Культурный страноведческий компонент является серьезным мотивационным фактором в изучении русского языка. Лингвострановедческие аспекты презентации фразеологии, рассмотренные в данном исследовании, содержат большие возможности познавательной поддержки учащихся. Организация культурно-познавательной работы в направлении повышения ее мотивационной роли в обучении языку, признается нами важной психолого-педагогической и методической задачей. Такую работу необходимо проводить на всех уровнях овладения языком, начиная с первого года обучения и до конца учебного процесса, как при наличии языковой среды, так и при отсутствии языкового окружения

Сопоставительная подача фразеологизмов, пословиц и поговорок, их анализ и толкование повышают интерес китайских учащихся к овладению материалом, так как при сопоставлении через призму родного языка и родной культуры учащиеся постигают культуру России. В зеркале сопоставления могут быть видны сходства и различия русских и китайских ФЕ, пословиц и поговорок, возможные эквиваленты и аналогии двух языков. Предпринятое нами исследование русской и китайской фразеологии способствует рациональному отбору и организации языкового материала, позволяет осуществить презентацию языковых единиц в учебном процессе оптимальным образом и избежать социокультурной интерференции. Такое сопоставление, на наш взгляд, обогащает фоновые страноведческие знания учащихся, активизирует их познавательную деятельность.

Считаем перспективным дальнейшее изучение проблемы лингвострановедческой презентации русской фразеологии в китайской аудитории, тем более, что задачи усвоения китайскими учащимися существенных элементов культуры России, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны становятся более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к России в Китае.

Публикации, отражающие содержание диссертации:

1. Применение сопоставления в лингвострановедении // Страноведение и лингвострановедение в подготовке учителя-русиста зарубежной школы. Сб. научных трудов, Волгоградский пед. институт. Волгоград, 1985. С. 47-51. (В соавторстве).

2. Лингвострановедческий подход к отбору языкового материала в условиях включенного обучения // Проблемы совершенствования профессиональной подготовки и повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного: Тез. междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1988. С. 124-125.

3. О месте лингвострановедческого аспекта в преподавании русского языка как иностранного // Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы: Тез. докладов и сообщений III междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1991. С.144-145. (В соавторстве).

4. Межкультурная коммуникация в современных моделях обучения // Формирование языковой личности учителя-русиста: Тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1993. С.154-156. (В соавторстве).

5. О формировании лингвострановедческих знаний в китайской аудитории // Актуальные аспекты обучения иностранных студентов на подготовительных и основных факультетах: Тез. научно-метод. конф. /Волгогр. техн. ун-т. Волгоград, 1994. С.77-78. (В соавторстве).

6. Роль лингвострановедения в гуманизации личности // Личностно ориентированное обучение и воспитание: Тез. докл. межвуз. научн. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1994.С. 150-152.

1 2 3 4 5 [6] 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com