В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории

Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории

На современном этапе в методике преподавания русского языка как иностранного центральное место отводится поиску путей и способов оптимизации обучения, т.е. созданию такой организации обучения, которая обеспечила бы высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся. Одним из путей решения этой проблемы, как известно, является выявление в языке национально культурной семантики и разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики прямо на языковых занятиях.

Большое значение в контексте рассматриваемой проблемы имеет лингвострановедческий аспект презентации русской фразеологии китайским учащимся. Мы считаем необходимым, в целях повышения эффективности преподавания, совершенствовать модель обучения с учетом межкультурной коммуникации и предлагаем один из возможных подходов к ее разработке.

В диссертации рассматривается обучение китайцев русской фразеологии в аспекте сопоставительного лингвострановедения, конкретнее – презентация русской фразеологии китайским студентам-филологам на продвинутом этапе обучения.

Актуальность темы исследования продиктована необходимостью разработки проблем изучения русской фразеологии иностранцами в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Сопоставительное лингвострановедение как база презентации русской фразеологии иностранцам рассматривается в качестве одного из возможных подходов к исследованию межкультурной коммуникации для совершенствования форм и способов учета национальной культуры (языка) учащихся в учебном процессе и при создании учебных материалов.

Принципы сопоставительного описания ФЕ в аспекте лингвострановедения с учетом китайской аудитории, являющиеся предметом изучения в нашей работе, привлекают к себе внимание исследователей, вместе с тем проблема презентации русской фразеологии иностранцам в аспекте сопоставительного лингвострановедения остается малоразработанной, этнокультурная специфика русских ФЕ остается недостаточно изученной, что и определило выбор темы.

В основу предпринятого исследования положена гипотеза о том, что адекватному восприятию и использованию фразеологических единиц в речи китайскими учащимися, препятствует слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной в ФЕ, что ведет к снижению уровня эффективности коммуникации. Сопоставительное изучение фразеологии в лингвострановедческом аспекте дает материал для организации содержания обучения, в котором осуществляется направленность преподавания русского языка на данную национальную аудиторию, а также позволяет охарактеризовать значение ФЕ с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.

Целью работы является исследование соотношения культурного фона русских и китайских фразеологических единиц (далее – ФЕ) и выработка форм и способов презентации этих единиц китайским учащимся для оптимизации учебного процесса.

Исходя из поставленной цели, формулируются следующие задачи:

1. исследовать этнокультурную и языковую специфику русских фразеологизмов на фоне китайского языка;

2. обеспечить развитие профессиональных умений у учащихся, нацеленных на анализ и толкование значения и употребления в речи ФЕ, пословиц и поговорок;

3. расширить фоновые знания китайских учащихся для формирования у них лингвострановедческой компетенции;

4. направить изучение русской фразеологии на увеличение фразеологических и страноведческих познаний учащихся с целью совершенствования и развития их речи;

5. выявить потенциальные источники фразеологической интерференции для предупреждения прогнозируемых специфических ошибок.

Материалом исследования послужили:

1) фразеологические единицы русского и китайского языков извлеченные из двуязычных словарей, примеры использования фразеологических единиц в произведениях В.М.Шукшина (около 900 единиц);

2) продукты речи студентов на русском языке, включающие примеры использования китайскими студентами русской фразеологии, в том числе результаты неправильного использования (свыше 7000 единиц).

Методы исследования распределяются на:

1) методы лингвистического исследования, включающие в свой состав компонентный анализ значения фразеологических единиц и сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ;

2) экспериментальный метод, реализующийся в форме опроса информантов, который используется:

а) при проверке гипотезы о том, что слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной во фразеологических единицах, препятствует адекватному пониманию и использованию их в речи, что ведет к снижению эффективности коммуникации;

б) при обосновании преимущества национально ориентированного преподавания, лингвострановедческой семантизации ФЕ с учетом конкретного адресата.

Научную новизну настоящего исследования мы усматриваем в том, что на основе экспериментальных исследований и их статистической обработки определены трудности восприятия русской фразеологии китайскими учащимися и разработаны способы ее презентации.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она позволяет дать соответствующее коммуникативному подходу описание материала. Результаты исследования могут внести вклад в разработку теории межкультурной коммуникации и учебной лексикографии.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях с китайскими учащимися и спецкурсах по фразеологии, лингвострановедению, стилистике, переводу, а также при составлении учебных материалов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Слабое владение экстралингвистической информацией сосредоточенной во ФЕ, препятствует адекватному пониманию и использованию русских фразеологизмов китайскими учащимися, что ведет к снижению эффективности коммуникации. Выражаемые фразеологизмами национальные концепты, исследованные в контрастивном плане, должны быть положены в основу лингводидактических разработок.

2. Формирование лингвострановедческой компетенции у китайских русистов осложняется недостаточной разработанностью в сопоставительном и страноведческом аспектах русской и китайской фразеологии. Лингвострановедческая презентация ФЕ с национально-культурным компонентом способствует созданию такой организации обучения, которая обеспечивает достижение высокого уровня языковой и коммуникативной компетенции учащихся.

3. Сопоставительный анализ, проводимый в аспекте лингвострановедения, позволяет определить зоны возможного проявления межъязыковой и межкультурной фразеологической интерференции, определить ее типы и механизмы действия, что чрезвычайно важно для практики преподавания русского языка китайцам.

4. Сопоставительное изучение фразеологизмов с выходом на проблемы лингвострановедения, заключающееся в лингвострановедческой презентации, которая включает культурологический комментарий значения и прототипа ФЕ, а также приведение параллелей из родного языка с лингвострановедческим сопоставлением национально-культурных компонентов в составе русской и китайской ФЕ, является эффективной базой презентации русской фразеологии китайцам. Такой подход позволяет охарактеризовать значения рассматриваемых языковых единиц русского языка с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.

5. Материал, отобранный с учетом особенностей межкультурной коммуникации, повышает мотивацию обучения, так как позволяет раскрыть не только коммуникативную, но и кумулятивную, экспрессивную и образную функции изучаемого языка.

Проверка результатов осуществлялась в следующих формах:

В Чаньчуньском университете (1994 – 1995 гг.) под руководством диссертанта велась научно-методическая работа по теме “Изучение русской фразеологии в китайской аудитории”, по результатам которой автором совместно с членами кафедры составлялись и издавались дидактические материалы с обобщением практического опыта преподавания русской фразеологии в китайской учебной аудитории.

[1] 2 3 4 5 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com