В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания

Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью методики контрастивного описания лексики, а также тем, что наименования дорог в русском и французском языках не были предметом рассмотрения.

Целью реферируемого исследования является разработка принципов контрастивного описания лексики.

Задачами исследования являются:

1) разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;

2) апробация разработанной методики на материале лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках;

3) определение принципов лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексемы;

4) создание опытного образца нового типа словаря - контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- разработана методика контрастивного анализа лексической группировки и сформулированы принципы контрастивного описания слова в словаре;

- составлен опытный образец контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Материалом исследования послужили русские и французские наименования дорог, зафиксированные в имеющихся толковых двуязычных и энциклопедических словарях, а также в текстах современной художественной литературы и публицистики. Текстовая выборка составила по 3,5 млн словоупотреблений для каждого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Необходимо различать сопоставительный и контрастивный анализ лексики.

2. Контрастивный метод эффективен при описании как отдельных единиц, так лексической группировки и позволяет выявить и описать национальную специфику семантики слова.

3. Возможна разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексической группировки. Этапами контрастивного анализа лексической группировки являются:

1) выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае - русском) языке;

2) определение переводных соответствий отдельных единиц;

3) компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках;

4) семантическое описание контрастивных пар;

5) выявление текстовой частотности употребления исследуемых единиц;

6) дифференциальная семантизация слова.

4. Контрастивное описание единиц лексической группировки дает возможность создания контрастивного толково-переводного словаря нового типа.

Методы исследования. В работе использовались следующие методы: описательный, контрастивный, компонентного анализа.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, страноведения русского и французского языков, в теории перевода, в практике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано семь работ. Результаты исследования докладывались на региональной научно-методической конференции “Язык и культура” (Воронеж, ноябрь 1996 года); региональной научно-методической конференции “Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности” (Воронеж, ноябрь 1997 г.); региональной научно-теоретической конференции, посвященной 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета “Язык и национальное сознание” (Воронеж, июнь 1998 г.); региональной научно-методической конференции “Новые идеи в преподавании иностранных языков в школе и вузе” (Воронеж, январь 1999 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.

Во введении рассматриваются теоретические положения, лежащие в основе работы, определяется используемая терминология, а также формулируются цели и задачи исследования.

Проводится разграничение сопоставительной и контрастивной лингвистики. В контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:

1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка – родной и изучаемый;

2) изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;

3) изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;

4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом – выявление различий, сходства выявляются “автоматически”.

Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, которая изучает варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.

Сопоставление сравниваемых единиц по частотности позволяет разграничить следующие понятия: частотная эквивалентность, частотное расхождение, частотное несовпадение семем двух языков. Эти соотношения были выявлены с помощью шкалы частотности употребления исследуемых единиц:

высокочастотные – более 100 употреблений

употребительные – 50-100 употреблений

малоупотребительные – 5-50 употреблений

неупотребительные – менее 5 употреблений

Частотная эквивалентность фиксировалась в тех случаях, когда частотность употребления лексем одного межъязыкового соответствия совпадала или колебалась в рамках одного уровня.

Если частотность употребления лексем не совпадала на один уровень, то фиксировалось частотное расхождение, на два или три уровня - частотное несовпадение.

В главе 1 “Контрастивный анализ лексической группировки” описывается разработанная методика контрастивного анализа наименований дорог в русском и французском языках.

В параграфе 1 “Методика контрастивного анализа лексической группировки” представлен алгоритм разработанной методики контрастивного описания слова, который состоит из описанных выше 6 этапов.

Результат первого этапа: описание состава и структуры лексической группировки наименований дорог в русском языке.

Результат второго этапа: выявление корпуса французских соответствий русским наименованиям дорог.

Результат третьего этапа: семное описание исследуемых семем русского и французского языков.

Результат четвертого этапа: формирование семных дефиниций русских и французских единиц.

Результат пятого этапа: установление частотности исследуемых единиц на современном этапе развития языка.

Результат шестого этапа: контрастивные словарные статьи.

В параграфе 2 “Контрастивное описание единиц лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках” представлена апробация разработанной методики. Лексическая группировка русских наименований дорог включает следующие подгруппы: общие наименования дорог (7), улицы (17), дороги для движения пешеходов (15), торные дороги (6), междугородные дороги (11), дороги для разъезда (6), дороги через препятствия (23), дороги с определенным типом покрытия (26), спортивные дороги (4). Все эти подгруппы представлены и во французском языке: общие наименования дорог (8), улицы (17), дороги для движения пешеходов (19), торные дороги (8), междугородные дороги (11), дороги для разъезда (11), дороги через препятствия (30), дороги с определенным типом покрытия (27), спортивные дороги (3). При этом установлено 147 межъязыковых соответствий.

В результате проведенного исследования выявлены единицы, относящиеся к исследуемой лексической группировке, но не зафиксированные в словарях и не имеющие переводных соответствий.

В русском языке это лексемы “кольцо”, “полоса”, “магистраль”; во французском языке - лексемы “autopont” - “автомобильный мост”, “contournement” - “объездная дорога”.

Обнаружены единицы, не зафиксированные в словарях, но имеющие переводные соответствия во французском языке: боковая аллея - contre allйe; автотрасса - autoroute; автодорога – autoroute; магистраль - voies ferrйes; разъезд - patte d’oie.

[1] 2 3

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com