В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного анализа текстовых концептов и посвящена изучению характеристик концептов прецедентных текстов и условий их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе. Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов. Предмет изучения – условия понимания англоязычного юмористического дискурса, связанные с его высокой интертекстуальной насыщенностью.

Актуальность темы исследования определяется возрастающей сложностью современных коммуникативных процессов и необходимостью взаимного понимания участников общения на уровне межличностной, внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Знакомство с прецедентными феноменами иноязычной культуры – один из видов компетентности, необходимых для понимания инокультурного юмора. На этом фоне 1) недостаточно изучены характеристики англоязычного юмористического дискурса, в частности, связанные с особенностями его понимания; 2) не выделен актуальный для юмористического дискурса корпус прецедентных текстов, прежде всего текстов популярной культуры, и в частности креолизованных текстов; 3) не исследованы специфические сигналы наличия необъявленных интертекстуальных ссылок.

В основу работы положена следующая гипотеза: юмористический дискурс является сферой функционирования концептов прецедентных текстов, в которой характеристики последних могут быть выявлены с наибольшей точностью. Выявление условий понимания юмористического дискурса делает возможным определение условий распознавания и подробный анализ содержания концептов прецедентных текстов.

Цель работы заключается в комплексной характеристике функционирования концептов прецедентных текстов в юмористическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать интертекстуальность как особую текстовую категорию;

2) выявить характеристики концептов прецедентных текстов;

3) определить способы внесения концептов прецедентных текстов в дискурс;

4) охарактеризовать особенности юмористического дискурса и его жанров;

5) выявить условия и критерии понимания юмористического дискурса;

6) проанализировать особенности функционирования концептов прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе;

Научная новизна работы заключается в выделении маркеров смехового отношения в дискурсе; установлении сигналов включения прецедентных текстов в дискурс; выявлении корпуса прецедентных текстов, характерного для современного англоязычного юмористического дискурса; описании особенностей функционирования прецедентных жанров в дискурсе; в анализе вертикальных интертекстуальных ссылок в печатном тексте.

Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; изучении особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.

Практическая значимость выполненного исследования: Результаты исследования позволяют по-иному подойти к изучению и пониманию культуры англоязычных стран, дают основания для более адекватного понимания англоязычного юмористического дискурса. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике английского языка и филологическому анализу текста, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике и страноведению.

Методы исследования. В работе использовались методы наблюдения, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, контекстуальный анализ.

Материалом исследования послужили необъявленные интертекстуальные ссылки в современных текстах, содержащих смеховое отношение, среди них пародии, тексты художественной литературы, тексты известных американских и английских комиков, публицистика, популярные шутки. Общий объем проанализированного материала составляет около 800 интертекстуальных ссылок.

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Текст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с другими текстами (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман);

2. При взаимодействии со знаковым комплексом (текстом) у реципиента формируется проекция этого текста, некое ментальное образование, называемое концептом. (Н.А.Рубакин, Ю.А. Сорокин, Г.Г.Слышкин, Н.Л. Мусхешвили, Ю.А. Шрейдер);

3. В системе прагмалингвистических дискурсов выделяется юмористический дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся на жанры (В.И.Карасик, М.А.Кулинич, Д.С.Лихачев).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понимание юмористического акта требует наличия следующих компонентов: 1. компетентность получателя сообщения (на уровне когнитивных схем), 2. знание жанров юмористического дискурса (на уровне формальных схем), 3. умение распознать смеховое отношение (на уровне эмоциональных схем). В процессе понимания должны присутствовать все указанные типы схем, в противном случае возникает коммуникативный сбой.

2. Юмористический дискурс характеризуется активным участием субъектов в коммуникации, взаимной настроенностью на игру, короткой дружеской дистанцией между участниками коммуникации. О юмористической тональности общения сигнализируют особые маркеры.

3. При обращении участников коммуникации к прецедентным текстам существуют необходимые контекстуальные и внутритекстовые маркеры. В англоязычном юмористическом дискурсе контекстуальными маркерами интертекстуальности служат кажущаяся неадекватность информации и нарушение целостности информации. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктические элементы, имена собственные.

4. Прецедентный жанр – жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра, изменение типичного адресата, изменение наполнения жанра.

5. Корпус англоязычных прецедентных текстов во многом формируется за счет популярной культуры, к которой относятся, прежде всего, тексты, передаваемые по каналам средств массовой информации. Чаще всего в современном англоязычном юмористическом дискурсе используются прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты.

6. При обращении к креолизованным прецедентным текстам мелодический компонент может цитироваться посредством использования лексического и синтаксического повтора, особого ритмического оформления текста, ономатопеи и т.п.; видеокомпонент включается описательно.

Апробация. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001), на ежегодной конференции TESOL (Самара, 2000), конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002), международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003), межвузовской научной конференции «Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность» (Самара, 2003), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), III Международной (VI межрегиональной) научной конференции «Наука в высшей школе: проблемы интеграции» (Самара, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно интертекстуальности как текстовой категории и способам ее формирования, особенностям юмористического дискурса, особенностям функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе, а также заключения и библиографии.

[1] 2 3 4 5 6

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com