В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 8

На основе фонематической субституции фамильное имя Munster превращается в Monster, личное имя Melanie → Melone. Усечение как одна из разновидностей преобразований личных и фамильных имен – явление достаточно частое. У личных имен усечению могут подвергаться начальные, срединные и финальные фонемы: а) Kerstin → Kers, Friedrich → Fried; б) Veronika- Roni в) Albert → Bert, Alfred → Fred. Субституция на морфемном уровне имеет широкое хождение в фамильных именах: Vollmar → Vollmilch, Rothemund → Rothaul. Усечению чаще всего подвергаются финальные морфемы: Uhlemann (FN) → Uhle, Himmelreich (FN) → Himmel, Schellenburg (FN) → Schelle. Добавление на морфемном уровне носит, как правило, суффиксальный характер: Sandmann (FN)→ Sandmännchen, Meier (FN) → Meierle, Beyer (FN) → Beyerlein, Kohl (FN) → Köhlchen, Weiss (FN) → Weissl.

При лексемной модификации производящей основой чаще всего бывают фамильные имена, а сама модификация выражается в замене лексем, в связи с чем различают синонимические, антонимические и тематически однородные лексические замены. Синонимическая лексемная замена осуществляется на основе сходства или близости значений: Fiedler (FN) → Geiger, Schwarz-Schilling (FN) → Black-Penny, Herzfelde (FN) → Heartfield. Два последних примера свидетельствуют о возможности выхода при лексемных модификациях и за границы немецкого вокабуляра. Антонимичные замены предусматривают использование противоположных по значению слов: Schwarze (FN) → Herr Rote, Sauer (FN) →Herr Süß.

На основе лексемной субституции в рамках одного тематического поля фамильные антропонимы апеллятивного происхождения приводят к образованию неофициальных именований лица той же тематической направленности: Herr Fichte (ель) → Herr Tanne (пихта). Фамилия Schubert может послужить основанием для прозвища Mozart, женщина по имени Liane → Blume. К разряду неофициальных именований, образованных на лексемном уровне путем сложения, относятся прозвищные именования со вторым рифмующимся компонентом, представляющие собой прозвища-дразнилки: Schulze-Schnulze, Klaus-Maus, Liane-Sahne.

К весьма редким способам прозвищного именования на основе реальных имен относятся образования-перевертыши, основанные на палиндроме (греч. palindromeo – бегу назад), когда имя читается справа налево: Iris (VN) → Siri, и инициальная аббревиация, сопровождаемая цифровым компонентом: Klaus Reiner Rohl → K2R.

Прозвищные именования, образованные на основе модификации личных и фамильных имен, нередко являются результатом различных словообразовательных способов. Чаще всего имеет место усечение, сопровождаемое суффиксацией: Schreckenberger (FN) → Schrecki; усечение и сложение усеченных основ: Harald Ludwig → Halu, Engelmann Willy → Ewi; усечение и редупликация: Lothar → Lolo, Johannes → Jojo.

Одним из наиболее продуктивных способов образования неофициальных именований является использование для этих целей уже имеющихся в языке номинативных средств, то есть «чужих» имен. Исходными объектами такого перемещения имен (лексической транспозиции) могут быть живые существа и неодушевленные предметы, люди и животные, реальные индивиды и мифологические образы. В основе переноса лежит ассоциативная обусловленность последних, проявляющаяся в процессе их употребления в речи. Исходный образ, имя которого используется во вторичной номинации, непременно оказывается чем-то похожим на тот, который принимает это имя. Принцип подобия – это основное условие для перенесения имен с одного объекта на другой.

Имена разных классов и типов объектов, служащие основанием для вторичного, прозвищного именования человека, представляет собой достаточно широкую гетеронимную и разновекторную номинативную группу. В ее рамках можно выделить следующие основные подгруппы: 1) именования, образованные на основе трансантропонимизации, то есть переноса личных или фамильных имен, а также полных антропонимов с одного индивида на другой в рамках одного класса онимов; 2) образования, основанные на трансонимизации, то есть на переходе онима одного разряда (класса) в другой: топоним → антропоним, зооним → антропоним, фитоним → антропоним, идеоним → антропоним и т.д.; 3) именования, лексическое значение которых создается на основе семантического расширения существующих лексем (семантическая деривация); 4) именования, образованные на основе ложной расшифровки кодифицированных аббревиатур.

Трансантропонимизация является универсальным и широко распространенным способом формирования вторичных именований лица. Официальные антропонимы в обиходном дискурсе легко переходят в разряд прозвищных, приобретая коннотации, связанные с характеристиками денотата. “Спонсорами” таких имен могут быть как реальные, так и ирреальные лица. Непременным условием перехода имени с одного индивида на другой является известность носителя имени, его прецедентность. За каждым прецедентным именем стоит инвариант его восприятия в виде минимизированных представлений о человеке на основе ограниченного набора наиболее существенных признаков, сформированных соответствующей когнитивной базой. Это общее, известное языковому сообществу, и становится содержанием переносимого имени для использования его в нарицательном значении. Одна из его коннотаций усиливается настолько, что “встает” в определенный понятийный ряд: Einstein – великий ученый, Chomeini – авторитарный правитель, Don Juan и Casanowa - сокрушители дамских сердец. В приведенных выше именах используется „ядерный“ признак, поэтому они воспринимаются однозначно. Диффузные представления о первичном носителе имени могут актуализировать второстепенные признаки или индивидуально-авторское их видение, а это приводит к тому, что дифференциальные признаки оказываются нерелевантными, отодвигаясь на задний план. При транспозиции антропонимов, чтобы подчеркнуть степень подобия переносимых качеств часто обнаруживается стремление номинатора к их редуцированности или локальной ограниченности: der kleine Kennedy (прозвище одного из политических деятелей ФРГ), der arabische Bismarck (прозвищное именование Х. Асада), Chomeini der CDU (прозвище политического деятеля ФРГ Н. Блюма), Saar-Napoleon (прозвищное имя О. Лафонтена). Редуцированность признака может быть выражена и более ярко: Metternich → Millimetternich. Вместе с тем широкая известность носителя имени позволяет номинатору расширять сферу его вторичного использования, что приводит к образованию именований, в которых прецедентное имя актуализируется в несвойственном ему тематическом поле. Именованиями типа Kalaschnikow der Orthopädie говорящий, используя имя прославленного российского изобретателя огнестрельного оружия, намеревался подчеркнуть высокий профессионализм ортопеда. Но сфера манифестации прецедентных имен может выражать и противоположный эффект: именование Placido Domingo der Bierzelte достаточно четко свидетельствует о низком профессионализме певца.

Необходимость транспозиции имен не всегда обусловливается общностью личностных качеств денотата. Среди других оснований для использования в номинации чужих имен могут быть: 1) тезоименность двух индивидов (человек по имени Albert получает прозвище Einstein, а человек с фамилией Weissmüller получает прозвищное имя Johnny, поскольку именно так звали известного немецкого пловца Вейсмюллера); 2) корреспондирующая обусловленность, когда именование рассматривается не изолированно, а в более широкой взаимосвязи и взаимообусловленности: на основании библейской связи имен двух апостолов Павла и Петра человеку по имени Peter дается прозвищное имя Paul. Чужие имена могут быть поводом для вторичной номинации в том случае, когда присутствуют всевозможные ассоциативные связи: человек с заросшим лицом и длинной бородой получает прозвище Tarzan. Нередко личные имена перемещаются с одного денотата на другой на основе фонетической близости имен, когда личное имя из немецкого антропоникона заменяется иноязычным: Johann → Jean (фр.), Giovanni (ит.), Juan (исп.), Janosch (венг.), Jens (дат.), Jan (голл.). Прецедентность, лежащая в основе вторичной номинации, может быть соотнесена не только с именами личностей, но и с ситуацией, текстом или высказыванием, что позволяет говорить о прецедентной ситуации, прецедентном тексте или прецедентном высказывании.

1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com