В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 12

Переосмысления на основе преемственности смысловых признаков в зависимости от порождающих смыслов и возможных векторов их трансформации могут иметь различную семантическую реализацию. Наиболее продуктивными типами семантических трансформаций такого рода являются следующие: 1) сема характеристики физического действия → сема психического состояния человека: der Brausekopf, где brausen – бушевать (о стихии) → вести себя раздраженно, что порождает коллоквиализм «раздражительный человек»; 2) сема характеристики физического действия → сема профессионального мастерства человека: der Kulissenschieber – незаметный работник сцены, отвечающий за открытие/ закрытие кулис → политик или функционер, эффективно руководящий с заднего плана, «серый кардинал»; 3) сема физической характеристики материала → сема интеллектуальной характеристики человека: der Holzkopf, где мотивирующий признак «деревянный» производящего значения трансформируется в «тугодумный» в коллоквиальном значении; 4) сема вкусовой характеристики пищевого продукта → сема черты характера человека: der Paprika – перец с дифференцирующей семой «острый на вкус» трансформируется в мотивирующую сему «темпераментный»; 5) сема характеристики биологического свойства растения → сема черты характера человека: die Mimose – мимоза (биол.) с дифференцирующей семой «большая чувствительность при внешнем воздействии» трансформируется в сему «недотрога» в коллоквиальном значении применительно к человек; 6) сема вкусовой характеристики → сема внешней характеристики: die Torte – торт → девушка приятной внешности; 7) сема внешней характеристики → сема черты характера: der Igel – еж → задиристый человек; 8) сема внешней характеристики → сема моральной характеристики: der Elch – лось (животное с большими рогами) → обманутый муж (рогоносец); 9) сема профессиональной принадлежности → сема характеристики отношения к труду: der Bergmann – шахтер → трудяга; 10) сема характеристики пищевого рациона человека → сема имущественного положения человека: der Kleisterfresser – тот, кто ест только похлебку → бедняк; 11) сема возрастной характеристики → сема характеристики интеллектуальных способностей: der Großvater – дед → второгодник; 12) сема характеристики ткани → сема черты характера: Samtheini (Samt – бархат) → мягкотелый человек.

Отношения включения порождают два противоположно направленных процесса между членами одной и той же лексико-семантической парадигмы: сужение и расширение значений. Такой тип семантических отношений особенно характерен для метонимических переосмыслений, в частности, для отношений части и целого, предмета и его признака, действия и деятеля, что детально описано в исследованиях Г.П. Зубарева. При сужении значения на семантическом уровне происходит замена родового, стилистически немаркированного именования именованием видового, стилистически маркированного характера: der Vogel – неординарный тип → der Zugvogel – «летун», человек часто меняющий место работы; der Zahn – девушка → der Holzzahn – неконтактная девушка. При расширении значения семантический объем производящего значения характеризуется устранением или погашением некоторых дифференциальных сем, входящих в семантику производящего именования. В семантическом плане такая трансформация означает переход от видового понятия к родовому: Hornochse → Hornvieh, lahmes Huhn → lahmer Vogel.

При пересечении значений структуры сопоставляемых именований характеризуются наличием общих сем, которые являются точкой пересечения семантических объемов производящего и производного именований и выступают при переносе исходного значения на новый объект в роли мотивирующего признака. Подобные семантические отношения, характерной чертой которых является частичное совпадение семантических объемов, обнаруживаются, например, при сопоставлении значений исходного слова der Abschaum – «пена, образующаяся при варке и подлежащая снятию» и стилистически маркированного производного «отбросы общества», где общей семой, представляющей собой точку пересечения семантических объемов двух именований, является сходство в функции, послужившее мотивирующим признаком производного значения.

Неофициальные именования лица, семантика которых формируется на основе пересечения значений, неоднородны. Одна их часть отличается одноплановостью пересекающихся признаков, другая – перераспределением семантических характеристик. При одноплановости семантических отношений пересечение смысловых объемов происходит на уровне дифференциальных сем и семантическое переосмысление не сопровождается сменой сем родового значения (архисем). Перераспределение сем принимает форму замены архисем при одновременном перемещении с одного яруса семантической иерархии на другой иных составляющих семантемы: потенциальная сема производящего значения трансформируется в дифференциальную сему производного именования. Такая семантическая трансформация реализуется в двух разновидностях: при переносе по сходству (метафора) и переносе по смежности (метонимия).

Как справедливо отмечает Н.М. Киселева, метафорический перенос является одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований. При таких переосмыслениях, базирующихся на основе межпарадигматических связей слов, новому денотату приписываются признаки, характеризующие первичный денотат, а общая сема, указывающая на функциональное сходство производящего и производного значений, становится мотивирующим признаком коллоквиального значения. Приведем в качестве примеров некоторые типы метафорических переносов: а) животное → человек: die Eurobienen – (ирон. иностранные рабочие в ФРГ). Переосмысление композита основано на метафорическом использовании опорного компонента – bienen, в семантической структуре которого актуализируется дифференциальная сема «трудолюбие», а архисема «насекомое» заменяется архисемой «человек». Определительный компонент выполняет свою обычную функцию, указывая на принадлежность характеризуемой категории лиц к европейским странам; б) артефакт → человек: die Zange (щипцы, клещи) – злая, скандальная женщина. Сема характеристики физического действия предмета трансформируется в сему личностной характеристики человека. Архисема – «неодушевленный предмет» заменяется архисемой «человек»; в) растение → человек: die Birne- толстощекий человек (прозвище Г.Коля). Переосмысление сопровождается переходом дифференциальной семы характеристики формы плода в дифференцирующую сему «толстощекость» и заменой архисем. Сравнивая смысловые объемы подобных лексических единиц со смысловыми объемами их прототипов, нетрудно обнаружить, что семы, актуализирующие те или иные элементы смысла в производном значении, имплицированы в семантике производящего зачастую на потенциальном уровне. Универсальность метафорических переносов при формировании коллоквиальных значений соседствует со специфическим в большей степени, чем это имеет место в кодифицированной речи. Переосмысление носит здесь более разнообразный характер и отличается многоаспектностью.

Метонимия при ее рассмотрении в семасиологическом плане представляет собой семантический сдвиг, обусловленный синтагматически и характеризующийся появлением у слова новой архисемы на основе актуализации одного из дифференциальных признаков, при одновременном превращении прежней архисемы в дифференциальный компонент значения. Представляя собой семантическую трансформацию по смежности, вторичные значения опираются на различного рода ассоциативные связи, возникающие при именовании одним словом двух смыслов: целого и части, действия и деятеля, орудия труда и человека, который им пользуется: der Schädel – 1) череп, 2) футболист, хорошо играющий головой; der Wanst – 1) пузо, 2) толстяк; die Seele – 1) душа, 2) душевный человек; der Bart – 1) борода, 2) бородач; die blaue Jacke – 1) голубая куртка, 2) матрос; die Geige – 1) скрипка, 2) скрипач.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com