В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 4

В разделе 2 “Зонная организация ЛФП”содержится описание зонной структурации единиц поля.

Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в английском языке является структурой, в которой представлены все зоны полевой организации языкового пространства. В данном поле четко выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферийные зоны.

Ядро поля включает 1% единиц поля (leader, head, chief).

В ядре ЛФП выделился центр – гипероним ‘leader’ с частотностью употребления 154. Данная единица является наиболее абстрактной по значению. Ее отличает способность к замещению большинства единиц ЛФП. Гипероним leader образует множество сочетаний: religious leader, spiritual leader, born leader, natural leader, undisputed leader, political leader, party leader, union leader, opposition leader, team leader, military leader, labour leader, troop leader, squadron leader и др.

К ближней периферии относятся 3% единиц (director, manager, managing director, president, chairman, chief executive, prime-minister); дальняя периферия составляет 49% единиц и включает в себя профессиональные, узкоспециальные единицы (editor-in-chief, top manager, ambassador, team leader, queen); стилистически ограниченные (boss, superior, Minister of the Crown ); эмоционально окрашенные с яркими оценочными семами (tyrant, dictator, the powers that be, high and mighties, paymaster); единицы, имеющие в своем составе семы ‘характерность для зарубежной действительности’, ‘современное’ (sheikh, sultan, burgomaster).

Крайняя периферия (47% поля) включает единицы, характеризующиеся наличием темпоральной семы ‘устаревшее’, функционально-частотной семы ‘малоупотребительное’: potentate, leader of laws, lord of misrule, scoutmaster); единицы, содержащие функционально-темпоральную сему ‘историческое’, денотаты которых принадлежат историческому прошлому (viceroy, Governor-General, prince, Knight Commander); единицы, обладающие территориальной семой ‘характерность для зарубежной действительности’, темпоральной семой ‘устаревшее’ или ‘историческое’ (tsar, doge, maharaja(h), nabob, kaiser); единицы, у которых сема ‘руководство’ является не ядерной, а периферийной (chair, guide, teacher, father, mandarin).

В разделе 3 “Семантика единиц ЛФП “Наименования руководителей” в английском языке” показано, что поле, содержащее 357 семем, характеризуется определенным набором семантических признаков, из которых семы ‘лицо’, ‘руководит’ являются общими, интегральными.

Семную структуру лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” в английском языке образуют 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра – индекс дифференциальной силы):

‘сфера руководства’ (0,89); ‘уровень руководства’ (0,7); ‘объект руководства’ (0,7); ‘способ обретения руководства’ (0,5); ‘тип руководства’ (0,49); ‘пол’ (0,38).

Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: ‘высокий уровень руководства’ (0,46); ‘официальный тип руководства’ (0,42); ‘назначаемый’ (0,34); ‘мужской пол’ (0,29).

Данные признаки являются наиболее яркими для языкового сознания английского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.

Наиболее дифференцированно в английском языке номинированы руководители государств и территорий, руководители дипломатических представительств, руководители судебных органов, предприятий, руководители в религиозной, учебной и научной сферах.

Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств, собраний и заседаний, руководители стихийных и преступных группировок.

Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики – 67%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена официально-деловыми (12%) и разговорными (14%) языковыми единицами.

Эмоционально-экспрессивная лексика содержится в группах “Общие наименования руководителей”, “Руководители государств и территорий”, “Руководители стихийных объединений людей”, “Руководители преступных группировок”, “Руководители в домашней сфере”.

Устаревшей лексики немного (14%), она представлена преимущественно в наименованиях правителей. Таким образом, можно сделать вывод об относительной устойчивости системы номинаций руководителей в английском языке.

В Заключении подводятся итоги исследования.

1. Различия в структуре полей оказались незначительными. Структурная организация полей в обоих языках совпадает: единицы образуют две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы ‘сфера руководства’: “Общие наименования руководителей” и “Специальные наименования руководителей”. Последняя подгруппа подразделяется на 26 микрогрупп.

В русском языке поле насчитывает 445 единиц и 486 семем, в английском – 316 единиц и 357 семем.

Различается степень наполненности отдельных подгрупп. Наиболее выраженными оказались количественные различия в подгруппах “Общие наименования руководителей” (93 единицы в русском языке и 38 – в английском) и “Руководители государств и территорий” (70 единиц в русском языке и 43 - в английском), “Военные руководители” (48 единиц в русском языке и 18 – в английском).

В русском языке гораздо больше доля сниженной (разговорной, просторечной, жаргонной) лексики – 36% против 15% в английском языке.

В русском языке существенно больше устаревшей лексики - 36% против 14% в английском языке.

Зонная организация ЛФП “Наименования руководителей” в обоих языках сходна. Ядро поля в русском и английском языках составляет 1%; ближняя периферия в русском языке составляет 4%,в английском – 3%; дальняя периферия: в русском языке – 50%, в английском – 49%; крайняя периферия: в русском языке – 45%, в английском - 47%.

Таким образом, зонная структурация полей в русском и английском языках практически совпадает.

Национальная специфика лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в обоих языках наиболее ярко проявляется в безэквивалентности единиц и лакунарности.

Выявлены такие русские безэквивалентные единицы, как руководительница, начальница, шефиня, указчик, указчица, помпадур (‘администратор-самодур’), временщик, временщица, царь-батюшка, царица-матушка, венценосец, порфироносец, нарком, предсовнарком, предводитель дворянства, воевода, атаман (‘глава казачьих войск’), тысяцкий, сотенный, сотник, войсковой старшина (‘руководители казачьих войсковых подразделений’), полевой командир, атаманша, криминальный авторитет, пахан, смотрящий, вор в законе, исправник, становой, политрук, замполит, военком, партократ, групорг, парторг, партгрупорг, профорг, профгрупорг, комсорг, пионервожатый, пионервожатая, управдом, управдел, столоначальник, худрук, архиерей, вероучитель и др.

В русском языке выявлены лакуны относительно английского языка:

‘тот, кто платит человеку или группе людей и поэтому контролирует их деятельность’ (ср. paymaster); ‘глава семьи или рода женского пола’ (ср. matriarch); ‘староста женского пола’ (ср. monitress); ‘посол женского пола’ (ср. ambassadress); ‘опытный политический лидер мужского пола’ (ср. statesman); ‘опытный политический лидер женского пола’ (ср. stateswoman); ‘лидер крупнейшей оппозиционной партии в палате общин, глава ‘теневого кабинета’ (ср. Leader of the Opposition); ‘влиятельное лицо, определяющее выбор кандидатов на политические должности’ (ср. kingmaker); ‘начальник почтового отделения’ (ср. postmaster); ‘начальница почтового отделения’(ср. postmistress); ‘начальник жедезнодорожной станции’ ( ср. stationmaster); ‘военачальник, ярый милитарист’ (ср. warlord); ‘номинальный глава’ (ср. figurehead); ‘номинальный президент университета’ (ср. chancellor); ‘королевский министр’ (ср. Minister of the Crown); ‘глава судебного ведомства, председатель палаты лордов’ (ср. Lord Chancellor); ‘министр почтовой службы’ (ср. Postmaster General); ‘глава судебных архивов, главный апелляционный судья’ (ср. Master of the Rolls); ‘начальник военной полиции’ (ср. provost marshal); ‘глава кафедры, учрежденной королем’ (ср. Regius Professor); ‘руководительница небольшого бизнеса’ (ср. manageress); ‘капитан торгового судна’ (ср. master-mariner) и др.

1 2 3 [4] 5

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com