В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах

Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления.

Объектом изучения в данной диссертации выступает концепт «торг», предметом исследования являются его сопоставительные отличительные признаки в английской и русской лингвокультурах.

Актуальность избранной темы определяется следующими положениями: 1) лингвокультурологические исследования являются ведущим направлением в современной науке о языке, вместе с тем различные типы культурных концептов еще недостаточно изучены, 2) торг – это очень важная социальная деятельность, товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту; 3) концепт «торг» по-разному представлен в национальной языковой картине мира английской и русской общностей, описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.

Цель работы – проведение сопоставительного анализа лингвокультурного концепта «торг» в английском и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:

1) построить лингвокультурную модель концепта «торг», определить содержательный минимум и основные способы выражения данного концепта в английском и русском языках;

2) определить структуру и комбинаторику концептуальных признаков;

3) определить ассоциативные связи в рамках концепта;

4) установить общие и специфические характеристики концепта «торг» в универсальных высказываниях русского и английского языков;

5) провести психолингвистическую верификацию концепта «торг» языковом сознании современных носителей русского и английского языков.

Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах, а именно: в определении содержания данного культурного концепта и его места в системе культурных концептов; в установлении языковых способов выражения концепта «торг»; в выявлении общих и специфических характеристик содержания и выражения концепта «торг» в английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории культурологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лингвокультурологии применительно к сценарному концепту «торг», в сопоставительном описании английской и русской картин мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, паремиологических справочников на русском и английском языках общим объемом около 3000 единиц. В качестве единицы исследования рассматривалось обозначение и выражение концепта «торг» в английском и русском языках. Использовались также данные анкетирования информантов.

В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа, анкетирование и социолингвистический опрос.

В нашем исследовании мы опираемся на положения, доказанные в лингвистической литературе, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, В.Н. Телия), о возможности объективного выявления национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Д. Томахин, В.Г. Гак, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.Г. Брагина, А.В. Пузырев), о природе ментальных образований, объективированных в языке (Дж. Лакофф, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев), о лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (С.Г. Тер-Минасова, Т.Д. Венедиктова, В.В. Красных, О.А. Леонтович, В.В. Колесов, Е.А. Пименов, М.В. Пименова, А.Д. Шмелев), о закрепленных в языке ценностях как доминантах культуры (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.В. Бабаева, Г.Г. Слышкин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «торг» представляет собой сложное ментальное образование, содержательный минимум которого сводится к следующим признакам: участники, цель которых произвести товарно-денежный обмен на взаимовыгодных условиях, объекты, подлежащие купле-продаже, типичное место торга, принятые в лингвокультуре правила ведения торга.

2. Концепт «торг» находит воплощение в лексических, фразеологических и паремиологических единицах, основными обозначениями торга в русском и английском языках выступают лексемы «торг» и «bargain». Обозначение торга в сравниваемых лингвокультурах характеризуется значительным сходством. Важнейшими отличительными признаками фиксации торга в английском языковом сознании являются характеристика покупателя (умение договориться о снижении цены товара и постоянство в выборе места покупки), характеристика условий и целей торга (распродажа по минимальным ценам, распродажа с благотворительной целью), в русском языковом сознании – характеристика места торга (возможность приобретения некачественного товара).

3. Оценочные нормы торга в коллективном языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур обнаруживают следующую специфику: необходимость соблюдения соглашений для английской лингвокультуры и отрицательная оценка стремления к несправедливой выгоде и наличие взаимоисключающих норм поведения при торге – для русской.

Апробация. Материалы диссертации опубликованы в 13 работах (в том числе 7 статей и тезисы 6 докладов на научных конференциях) и докладывались на научных конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения». Волгоград, 2000; «Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе». Астрахань, 2000; «Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур». Астрахань, 2002; «Орфография и изменение языковых норм». Астрахань, 2002, а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (1999 – 2003) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003 – 2004).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных лингвокультурному моделированию концепта «торг» и коммуникативным характеристикам этого концепта в английском и русском языках, заключения, библиографии. Работа включает приложение, в котором содержатся сценарий торга по принципу «и/ или», а также образец анкеты для информантов.

Основное содержание работы

В первой главе «Лингвокультурологическое моделирование концепта «торг»» обсуждаются теоретические проблемы построения лингвокультурологической модели и конструируется сценарный концепт «торг».

В результате анализа научной литературы, посвященной проблемам изучения национально-культурной специфики языковых единиц, мы можем заключить, что лингвокультурологическое моделирование представляет собой своеобразный комплексный метод, синтезирующий лингвистическое и культурологическое моделирование с целью исследования феноменов, порождаемых взаимовлиянием и проникновением языка и культуры. Этот тип моделирования подчиняется основным принципам построения модели и отмечен наличием характеристик, как относящихся к любой исследовательской модели (формальность, абстрагированность, наглядность, опосредованность, объяснительность), так и свойственных лингвокультурологической модели (междисциплинарность, многомодельность).

[1] 2 3 4 5

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com