В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ

Страница 8

Третья глава работы «Анализ уровня структурной самостоятельности скотс (на материале грамматической системы)» посвящена сопоставлению грамматических систем английского языка и скотс с целью выяснения уровня автономности последней. Существуют многочисленные признаки того, что система современного скотс оказалась тесно связанной с системой английского языка. Важнейшие структурные элементы исконного скотс наложились на систему английского языка – иначе говоря, скотс в значительной степени утратил свою языковую автономность. Тем не менее, мы исходим из того, что ряд структурных черт консервативных диалектов скотс вполне позволил бы говорить об этом идиоме как о самостоятельном языке. Однако многое в структуре скотс сближает его с английским языком, подтверждая тезис о противоречивости статуса этого идиома.

Вопрос о дефиците автономности скотс по отношению к английскому языку одним из первых рассматривал все тот же А.Дж. Эйткен, который указывал, что «…скотс как разговорному языку не достает стандартизованности…и он «гетерономен» (т.е. не автономен) по отношению к английскому…» (см. Aitken 1981б: 72).

Звуковой строй и лексика как уровни, на которых структурно-лингвистическая автономность скотс проявляется в наибольшей степени, не раз подвергались исследованию, однако «…одних лишь различий в области произношения недостаточно, чтобы классифицировать два идиома…как разные языки, хотя именно произносительные различия обычно оказываются основными маркерами территориальных и социальных вариантов» (McClure 1995: 173). Сопоставлению грамматических систем скотс и английского языка до сих пор уделялось значительно меньшее внимание, хотя не раз констатировалось, что если ядро, общее для скотс и английского существует, то большинство входящих в него элементов относится к уровням морфологии и синтаксиса (Aitken 1984 б: 519-520).

Сопоставлению подлежат так называемый «традиционный скотс» (тот вариант скотс, который лежит в основе языка большей части современной шотландской литературы) и литературный английский язык Англии. Цель сопоставительного анализа заключается в том, чтобы выяснить, можно ли представить оппозицию «английский язык – скотс» на уровнях морфологии и синтаксиса как оппозицию двух нетождественных микросистем, имеющих существенные дифференциальные признаки.

В данном разделе подробно рассматриваются лишь особенности грамматического уровня, однако нельзя игнорировать тот факт, что они обычно имеют также фонетическое и лексическое измерение, и зачастую их трудно или невозможно однозначно охарактеризовать. Необходимо отметить также, что в отечественной и зарубежной традиции одни и те же элементы грамматических систем языков аналитического строя (каковыми являются скотс и английский) описываются как единицы разных уровней - морфологии или синтаксиса. Вслед за отечественной традицией такие видо-временные формы, как перфект и прогрессив здесь рассматриваются в разделе, посвященном морфологии, а особенности употребления отрицания или модальных глаголов - в разделе, посвященном синтаксису.

В данной работе не рассматриваются особенности построения высказывания и текста в скотс. Это обусловлено тем, что учет структурных особенностей на более низком уровне является не только необходимым, но и достаточным для определения соотношения двух родственных грамматических систем.

Морфологические различия.Для установления соотношения грамматических систем скотс и английского языка следует выявить соответствующие дифференциальные признаки. Под «дифференциаль­ным признаком» мы подразумеваем наличие такой грамматической оппозиции, которая позволила бы говорить именно о системных расхождениях. Очевидно, что на морфологическом уровне непосредственными объектами сопоставления становятся морфемы и их алломорфы, а его задачей является установление расхождений в инвентаре этих единиц в английском языке и скотс.

Собранный материал показывает, что во многих случаях дистрибуция алломорфов в скотс и в английском языке не совпадает. Эти типы различий у таких близкородственных, но существенно разошедшихся систем, как скотс и английский язык, имеют ярко выраженный характер и представляют собой, по существу, огромную массу оппозиций, охватывающих всю стихию разнообразных форм, которыми богаты диалекты скотс.

Целый ряд алломорфов в скотс и в английском языке не совпадает и тем самым оказывается различительными элементами этих систем. Кроме того, следует отметить, что в скотс практически каждая форма имеет несколько вариантов, которые могут реализовываться в том или ином идиолекте (или в индивидуальном языке отдельных авторов). Отчасти это результат территориальной и социальной вариативности на грамматическом уровне, а отчасти отражение индивидуальных предпочтений говорящих или пишущих.

Сопоставительный анализ продемонстрировал, что между скотс и литературным английским языком отсутствуют какие-либо различия в инвентаре морфем, однако существует несколько отличий в инвентаре алломорфов. Это:

1) презентные формы I-го л., ед. ч., а также I, II и III-го л., мн. ч. на -s, например, I rises ilka day at sax – Я встаю каждый день в шесть;

2) использование в презенсе в I л. ед. и мн. ч. и в III л. мн. ч. форм вспомогательных глаголов dae, be и hae – dis /dIz/, disna / ÛdIzn«/; is /Iz/, isna /ÛIzn«/; his /hIz/, hisna / ÛhIzn«/, соответственно, омонимичных формам 3-го л. ед. ч. в английском языке, напр., …voluntarie pupils disna seem muckle ti hope for …– на слушателей факультативов надеяться не приходится;

3) различия в оформлении причастия I /an←( )/ в скотс и /IN←( )/ в английском языке, напр., Mansie Meur wus pickan' (причастие I) limpets…– Манси Мьюир собирал моллюсков…;

4) форма множественного числа личного местоимения II-го лица yous, напр., A canna gie ye ocht an yese shoudna gie's ocht aither – Я не могу дать вам причитающегося, и вы не должны ничего нам давать;

5) наличие в скотс абсолютной притяжательной формы mines, напр., «Ochone, dear leddy mines», quo the greetin guidwife…– «Ох-ох, моя дорогая госпожа», говорит хозяйка, плача…;

6) противопоставление указательных местоимений thir и thae английским местоимениям these и those, соответственно, напр., а)…a database that'll contain aa thir kins o information –…база данных, которая будет содержать все эти виды информации; б) …an' in thae days he wad hae gane a far gate to pleesure the laird – …в те времена он бы многое отдал, только бы угодить помещику.

Существование оригинальных алломорфов в скотс позволяет говорить о наличии инвентарных различий между ним и английским языком на морфологическом уровне. Следовательно, соотношение между скотс и английским языком в сфере морфологии может быть представлено в виде соотношения двух отдельных микросистем, поскольку не все элементы, конституирующие их морфологические системы, совпадают. Можно констатировать, что различия между скотс и английским языком на морфологическом уровне имеет системный характер, т.е. общее ядро этих двух микросистем образуется их пересечением, а не совпадением. Отсутствие у двух микросистем расхождений в области морфемного инвентаря свидетельствует об их генетической близости или, иначе, об общности их грамматической системы, различия же в инвентаре алломорфов вообще характерны для разных вариантов отдельно взятого языка.

Общее ядро, образуемое пересечением морфологических систем скотс и английского языка, занимает большую часть этой макросистемы. Очевидно, что элементы, конституирующие это ядро (их можно иначе охарактеризовать как «интегральные» признаки), численно значительно превосходят те, которые в него не входят (т.е. «дифференциальные признаки»). Очевидно, что в отличие от фонологических систем морфологические не могут быть представлены в виде четко определенных перечней одноуровневых элементов, находящихся в оппозиции друг к другу. Поэтому здесь может идти речь не о вычислении коэффициента подобия, а лишь о констатации большей или меньшей степени совпадения систем. Представленный материал свидетельствует именно в пользу значительного системного единства морфологии скотс и английского языка.

1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com