В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ

Страница 6

Рис. 2. Диаграмма, позволяющая определить уровень

последовательности письменного скотс по Дж. Д. Маклюру

Текст помещается на оси абсцисс у отметки «Просторечный» (Colloquial), если его язык приближен к реальному разговорному регистру, т.е., если он содержит широко используемую разговорную лексику, а также, если его орфография наиболее точно отражает живое произношение. Очевидно, что здесь в первую очередь имеется в виду речь рабочего класса. В зависимости от того, насколько широко представлены упомянутые особенности в тексте, последний может смещаться от «просторечного» максимума к «литературному» и, наоборот, по горизонтальной шкале (см. McClure, 1995в: 173). «Литературный» скотс, как уже отмечалось, весьма далек от реальной устной речи. Вертикальная шкала диаграммы отражает частотность шотландизмов в тексте или, иначе говоря, показывает, является ли язык текста «насыщенным» или «разреженным» скотс. Степень «насыщенности» или «разреженности» скотс определяется уровнем их дифференцированности по отношению к литературному английскому. При этом следует учитывать, что язык текста смещается в сторону максимума «скотс» не столько благодаря отсутствию англицизмов, сколько благодаря обилию шотландизмов.

Для того чтобы выяснить, насколько «насыщенным» в действительности может быть язык текстов, написанных на скотс, были сопоставлены три варианта перевода Евангелия от Луки, выполненные в разные годы У.У. Смитом, У.Л. Лоримером и Дж. К. Аннандом. Сопостав­ление как минимум трех (а, например, не двух) текстов позволяет получить более детализированную картину дифференциации письменного скотс по степени насыщенности шотландизмами.

Для того чтобы сопоставить тексты Смита, Лоримера и Аннанда, методом сплошной выборки были выявлены все встречающиеся в них шотландизмы на лексическом и грамматическом (морфология и отчасти синтаксис) уровнях. Определялось как общее количество таких употреблений, так и относительное. Единство текста оригинала, обусловливает приблизительно равную степень структурной сложности переводных текстов, подразумевающую сходство в использовании сложных предложений, синтаксических оборотов и общем построении высказывания.

На основе полученных данных был сделан вывод о том, что язык разных вариантов перевода на скотс одного и того же текста способен демонстрировать глубокие различия. Иначе говоря, авторы переводов вкладывают в понятие «скотс» различное содержание, что проявляется в различиях количественного и качественного соотношения шотландизмов и англицизмов в языке их текстов. Очевидно, что согласно шкале, фактически характеризующей степень структурной автономности различных письменных (равно как и устных) репрезентаций скотс, текст Лоримера оказывается наиболее насыщенным шотландизмами и наиболее последовательным в их употреблении. Если принять общую употребляемость шотландизмов в тексте Лоримера за 100%, то соответствующее значение в тексте Смита составит лишь 57%. Текст Аннанда по насыщенности шотландизмами занимает промежуточное положение - 68%.

Для решения проблемы идентичности скотс необходимо ответить на следующие два вопроса: 1) говорят ли жители Лоуленда на самостоятельном языке или на диалекте английского языка и 2) на каком языке (скотс или варианте английского) написана большая часть шотландской литературы. Сложность заключается в том, что термин «скотс» традиционно использовался применительно к глубоко различающимся формам устной и письменной речи Лоуленда.

Анализ лингвистического и социолингвистического материала показывает, что консервативный скотс обладает рядом существенных черт, которые характеризуют его скорее как самостоятельный язык, чем как диалектную группу. К таким чертам можно отнести, например:

1) наличие большого количества структурных дифференциальных признаков (преимущественно в фонетике и лексике);

2) наличие четко очерченного ареала его распространения, который с юга ограничивается Бордерсом, а с запада - границей Хайленда;

3) наличие самостоятельной истории, представляющей собой процесс развития североанглийских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык одной из британских автономий;

4) существование собственной оригинальной системы территориальных и социальных диалектов;

5) наличие шестивековой литературной традиции;

6) факт совпадения этнонима и лингвонима «скотс» (Scots);

7) наличие самостоятельной шотландской церковной, юридической, строительной и др. терминологии;

8) наличие у части населения Лоуленда (преимущественно интеллигенции) устойчивого языкового самосознания и позитивного отношения к исконному языку.

Наряду с объективными различиями между скотс и английским языком, существует также ряд серьезных ограничений, существенно снижающих статус скотс по сравнению с так называемыми «полноценными» языками. Такую противоречивость скотс отражает, например, тот факт, что в равнинной Шотландии по отношению к исконному идиому традиционно применяют термин «язык скотс» (Scots language), однако в это понятие вкладывают иное содержание, чем в понятие «гэльский язык», что обусловлено сознанием различного уровня самостоятельности этих систем.

Для определения статуса идиомов вообще и скотс в частности удобно пользоваться системой параметров, основанных на идеях Х.Клосса (см. Kloss, 1968) и дополненной М. Герлахом (Görlach, 2000). Согласно этой классификации, статус идиома – это вопрос степени, в которой данный идиом отвечает таким критериям, как:

1) «существенное отличие» (Abstand по терминологии Клосса), т.е. структурные отличия какой-либо системы от ближайшего родственного языка на таких уровнях, как фонетика, морфология, синтаксис и лексика;

2) «уровень разработки» (Ausbau), т.е. диапазон выполняемых функций и уровень стандартизованности;

3) «языковое самосознание» (attitude), т.е. восприятие собственного идиома его носителями и их стремление к языковой самостоятельности;

4) «способ усвоения» (acquisition), т.е. усваивается ли данный идиом как родной язык и продолжает ли он оставаться для своих носителей основным средством общения впоследствии.

В контексте рассматриваемой проблемы необходимо также использовать типологию языковых состояний У. Стюарта, основанную на критериях «стандартизованности», «автономности», «историчности» и «жизнеспособности» (Stewart, 1968).

Анализируя социолингвистический статус скотс с точки зрения типологических схем Стюарта и Клосса, можно прийти к следующим выводам. Скотс уже около четырехсот лет испытывает на себе интенсивное влияние со стороны близкородственного английского языка и уже оказался втянутым в систему последнего (рис. 3).

Рис. 3. Результат втягивания скотс в систему английского языка.

Это привело к тому, что скотс в значительной степени утратил такие важнейшие характеристики, как «автономность» и «стандартизованность» и сейчас в полной мере отвечает лишь двум из четырех критериев, которые по Стюарту характеризуют идиом как собственно «язык». Так, скотс свойственна историчность, и с некоторыми оговорками жизнеспособность (различные варианты скотс отвечают этому критерию в очень неравной степени).

Что касается социального функционирования скотс, тооноимеет существенно ограниченный характер, поскольку этот идиом выполняет лишь две из общего набора функций, приписываемых языкам стюартовой типологией, а именно функции 1) языка групповой коммуникации (в среде рабочего класса) и 2) языка литературных текстов. Следовательно, при значительном дефиците таких характеристик, как «автономность» и «стандартизованность», скотс, рассматриваемый как единая макросистема, не может быть признан по схеме Стюарта стандартным или «классическим» языком. По своим функционально-типологическим характеристикам он оказывается ближе всего даже не к местным системам (vernacular), а к территориальным диалектам.

1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com