В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ

Страница 4

В области лингвогеографии шотландская (как, впрочем, и английская) наука несколько отставала от континентальной. К моменту учреждения Шотландской диалектологической комиссии в 1908 г. такие задачи, как создание диалектологических обзоров и атласов в Шотландии еще не обсуждалось, а фундаментальная работа Дж. Марри оставалась единственной в своем роде. Деятельность самой этой комиссии также не увенчалась созданием какого-либо общего лингвогеографического описания Лоуленда. Активизация диалектологических исследований приходится на 1930-е годы, но и до этого было опубликовано несколько трудов, имевших большое значение для шотландской диалектологии (Wilson 1921; Grant, Dixon 1926 и др.). Во II-й половине 30-х гг. сформировался масштабный проект «Лингвистического обзора Шотландии» (Linguistic Survey of Scotland), для осуществления которого была создана специальная комиссия (Language Survey Committee).

К середине 1960-х годов под общим руководством Мэтера и Шпейтеля был завершен этап полевых исследований. В 1975 г. был издан первый том «Лингвистического атласа Шотландии», посвященный лексике скотс, а вслед за ним в 1977 г. вышел второй том, содержащий фонетический материал. Таким образом, лингвогеографическое описание равнинной Шотландии появилось почти через десять лет после издания «Атласа английских диалектов» Ортона и Дита.

Социолингвистические исследования скотс. К середине 1970-х гг. в британском языкознании значительно возрос интерес к социолингвисти­ческим исследованиям и, в частности, к последним достижениям школы У.Лабова. В этот период в британской науке произошло несколько важных событий, ознаменовавших поворот в исследованиях в сторону изучения реального функционирования языка в обществе. Так, было опубликовано исследование речи жителей г. Норидж (Англия), выполненное Питером Традгиллом (Peter Trudgill), был осуществлен проект С. Ромейн (Suzanne Romaine), посвященный изучению особенностей речи эдинбургских школьников, кроме того, в Эдинбургском университете, выступил с лекциями и сам основатель школы микросоциолингвистики У. Лабов.

Социолингвистические методы на шотландской почве получили дальнейшее развитие в трудах таких известных исследователей, как А. Дж. Эйткен, Дж. и Л. Милрой (J. Milroy and L. Milroy), К. Макафи (C. Macafee), Р.К. Маколи (R.K. Macaulay) и некоторых других. Ученые шотландских университетов стали широко использовать микросоциолингвитсический подход, основанный на идее языковой переменной, предложенной У. Лабовым, при изучении сложной языковой ситуации в Лоуленде. При этом в центре внимания оказались городские говоры, изучением которых раньше пренебрегали, т.к. за ними закрепился крайне негативный стереотип просторечия рабочего класса и городских низов.

Во второй главе диссертации «Анализ социолингвисти­ческого статуса скотс» рассматриваются роль и место скотс в языковой ситуации в равнинной Шотландии. Исходным пунктом анализа служит представление о том, что вопрос об автономности скотс нельзя решить, исходя лишь из структурных (например, фонетических и лексических) особенностей этого идиома. Подобные построения оказываются в значительной степени умозрительными без учета социолингвистического измерения статуса скотс. Действительно, существуют близкородственные системы, отличающиеся друг от друга даже в меньшей степени, чем скотс и английский язык, и в тоже время рассматриваемые в качестве самостоятельных языков. И, наоборот, сравнительно далеко отстоящие от стандарта и друг от друга системы могут традиционно считаться территориальными диалектами.

Скотс как идиом подразделяется на несколько групп диалектов, находящихся в подчиненном положении по отношению к стандарту, которым в настоящее время в Шотландии является местный национальный вариант английского языка. В быту на диалектах скотс говорят преимущест­венно представители рабочего класса, усваиваю­щие эти диалекты в семье. Литературный английский неизменно воспринимается ими дополнительно к уже сложившейся речевой компетенции на родном диалекте.

«Малые» языки. Для языковых ситуаций, подобных шотландской, характерна уверенность носителей исконных идиомов в том, что владение более престижным языком (в Великобритании, естественно, английским) представляет собой большое преимущество. Из этого следует вывод, что усилия по планированию развития и последующему изучению родного языка не будут оправданными. Эти тенденции, несомненно, только нарастают в процессе глобализации, несмотря на то, что в последние десятилетия в Шотландии, как и в других регионах Великобритании активизируется стремление сохранить или возродить культурно-языковую самобытность различных этнических групп населения и целых областей, в которых распространены «малые» языки и традиционные диалекты.

В качестве основы для рассмотрения языковой ситуации в Лоуленде может быть принят термин «диглоссия», понимаемый широко, как функциональное распределение идиомов, при котором один из них используется в «высоких» регистрах, а второй принят только в повседневном общении и в «низких» жанрах письменности и литературы. Как указывает Эйткен, диглоссия не может быть проявлением стабильного и сбалансированного сосуществования двух идиомов и сопровождается постепенным вытеснением одного из них (Aitken, 1980б: 43-44). Это подтверждается наблюдениями за другими «малыми» языками Западной Европы, большинство которых находится в состоянии перманентного отступления под натиском доминирующих языков. Это наблюдение справедливо и для скотс.

В странах Европейского Сообщества насчитывается около 40 млн граждан, чей родной язык не совпадает с официальным языком государств, в которых они проживают. При Европейском Парламенте действует специальный орган, «Европейское Бюро по малым языкам» (European Bureau for the Lesser Used Languages), занимающееся вопросами поддержки языковых меньшинств и базирующееся с 1984 г. в Дублине. В соответсвии с классификацией Уайта (White, 1987), Бюро подразделяет все сообщества и группы населения, говорящие на «малых» языках, на следующие четыре общие категории:

1. Небольшие, обычно моноэтнические, независимые государства, официальный язык (или один из официальных языков) которых имеет узкую сферу применения и не является рабочим языком Совета Европы (например, ирландский и люксембургский);

2. Языковые меньшинства, проживающие на территории какого-либо одного европейского государства (например, уэльсцы или бретонцы);

3. Сообщества, распространенные на территории более чем одного государства Европейского Сообщества (например, каталонцы и окситанцы, проживающие в Испании, Франции и Италии);

4. Сообщества, являющиеся языковыми меньшинствами в одной из стран и одновременно соответствующие большинству населения в других европейских странах, не обязательно входящих в ЕС (например, немецкое население Дании или шведское население Финляндии).

Применяя классификацию Бюро, можно констатировать, что в Великобритании насчитывается пять «малых» языков - гэльский, скотс, валлийский, ирландский, и корнский. Очевидно, что это системы, глубоко различающиеся по численности языковых коллективов, степени официального признания, социолингвисти­ческому статусу, а также по уровню стандартизованности и степени переживаемого упадка. Однако все они могут расчитывать на внимание и поддержку ЕС. Проблематика «малых» языков получила новое звучание с появлением такого международного документа, как Европейская Хартия, принятого в марте 1988 г. на XXIII-й сессии Совета Европы.

Несмотря на востребованность терминов «региональный язык» и «миноритарный язык» и их явную соотнесенность с реальным бытованием многих современных европейских идиомов, до сих пор не существует общепризнанных формулировок соответствующих понятий. Три критерия являются ключевыми для определения европейских региональных и миноритарных языков: 1. исторический, т.е. возможность отнести идиом к европейскому культурному наследию; 2. географический, т.е. наличие у идиома «территориальной основы»; 3. собственно лингвистический, т.е. возможность классифицировать идиом как «самостоятельный язык».

1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com