В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации

Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации

Реферируемая диссертация посвящена исследованию путей межъязыковой и межкультурной адаптации художественных текстов.

На современном этапе развития лингвистической науки как в России, так и за рубежом к числу приоритетных направлений теории перевода относятся изучение истории переводческой деятельности, историческое осмысление развития переводоведческих концепций (Цвилинг, 1999), изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика (Neubert, 1992), исследование специфики переводоведческого билингвизма, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, структурно-функциональные трансформации языковых единиц при их переводе (Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988; 1999; Гончарова, 1999; Карабанова, 2000 и др.).

В исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц как адаптации в широком смысле слова, выявляются закономерности преобразования планов единиц в ПТ, что ведет к стилистическим изменениям в структуре текста перевода. Стилистика и переводоведение взаимосвязаны и представляют собой область междисциплинарных исследований. Основным предметом стилистических исследований являются знания (Долинин, 1987), тогда как переводоведение рассматривает действия, связующие эти знания между собой в процессе переводческой деятельности.

Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как “обработку текста перевода, касающуюся темы и ее элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные потребности приемников, а также литературный канон принимающей среды” (Попович, 1980: 180). В диссертационном исследовании текст рассматривается в узком смысле, не касаясь теории текста. Адаптация текста осуществляется как на основе адекватного, так и на эквивалентного перевода единиц с исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). Под адекватным переводом, вслед за А. Поповичем, понимаем перевод, при котором изобразительные элементы оригинала и перевода в функциональном и структурном смысле соответствуют друг другу (Попович, 1980). Под эквивалентным переводом, вслед за В.Н. Комиссаровым, понимаем “определенную общность содержания оригинала и перевода, связанные с особенностями языков участвующих в процессе. Общность содержания представляет собой переменную величину в разной степени приближенную к равнозначности (идентичности передаваемой информации) на различных уровнях содержания” (Комиссаров, 1973).

При адекватном переводе сохраняется симметрия (соответствие) между планами единицами оригинала и текста перевода, тогда как при эквивалентном переводе проявляется асимметрия (несовпадение) языковых единиц на уровне планов содержания и выражения.

В теории перевода как межъязыковой и межкультурной адаптации хорошо изучены преобразования на уровне лексики, грамматики при адекватном и эквивалентном переводе оригиналов на иной язык (Гак, 1981; Воробьев, 1997; Вежбицкая, 1996; Комиссаров, 1991; Попович, 1980; Рецкер, 1974; Федоров, 1983; Багринцева, 2001; Воркачев, 2001; Гришаева, 1999 и др.), тогда как комплексное изучение условий симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала в зависимости от преобразований планов содержания и выражения составляющих его единиц, до настоящего времени не проводилось. Симметричная/асимметричная передача планов языковых единиц, содержащих лингвокультурологически обусловленную информацию ИТ в ПТ, изучена также недостаточно.

Диссертационное исследование направлено на выявление взаимосвязи симметричной и асимметричной передачи стиля с преобразованиями планов содержания и выражения единиц литературно-художественных произведений при их переводе с французского языка на русский и с русского на французский

Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов:

- недостаточной степенью изученности взаимосвязи симметричной/асимметричной передачи стиля единиц оригинала и текста перевода с преобразованиями планов содержания или выражения;

- необходимостью исследования путей перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц оригинала при передаче средствами ПЯ, в том числе - культурологически обусловленной лексики, что способствует выявлению закономерностей и оптимальных путей передачи оригинала на структурно иной язык текста перевода.

До настоящего времени в переводоведении этот вопрос комплексно не освещался.

В ходе исследования проводился анализ текстового материала, направленный на изучение преобразований структуры компонентов языковых единиц, перекодируемой в процессе перевода текста оригинала на ПЯ.

Цель настоящего исследования – изучение механизма преобразования плана содержания и плана выражения языковых единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ. Проводимое исследование направлено на определение основных закономерностей преобразований языковых единиц ИТ в ПТ и выявление способов перевода культурологической лексики оригинального произведения при ее перекодировке с ИЯ на ПЯ.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1. Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.

2. Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц с симметричной или асимметричной передачей стиля текста оригинала на ПЯ.

3. Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания оригинала в тексте перевода.

4. Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральной и стилистически окрашенной лексических единиц с ИЯ на ПЯ.

5. Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.

6. Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.

7. Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов:

- метод структурно-компонентного анализа единиц текста при перекодировке в ПТ, на основе знакового и смыслового способа перевода (Родионов, 1986);

- метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и перевода;

- метод интроспекции (самонаблюдения);

- метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.

При сопоставлении примеров учитывается специфика контекстов рассматриваемых языковых знаков на французском и русском языках.

Объектом исследования является текст как результат творческой интеллектуальной деятельности писателя и переводчика, а также процесс перевода как адаптация оригинала к восприятию иноязычного рецепиента. В данной работе рассматриваются пути перекодировки единиц текста оригинала на язык перевода на основе положений теории трансформации языкового знака, предложенной Ю. Найдой, и явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, впервые рассмотренного М. Карцевским применительно к языку. Комплексное исследование трансформаций плана содержания и плана выражения единиц ИТ в ПТ как явления процесса перевода способствует выявлению как общих, так и частных характеристик структуры лингвистических единиц, подвергаемых перекодировке при адаптации текста оригинала на ПЯ.

Научная новизна работы заключается:

- в выборе объекта исследований – языковых преобразований при переводе как французских текстов на русский язык, так и произведений русских писателей на французский язык;

- в изучении степени взаимосвязи трансформаций планов содержания и выражения языковых единиц с симметричным и асимметричным способом передачи стиля оригинала на переводной язык.

[1] 2 3 4 5 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com