В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “ПОРОК”

Страница 5

Рассматриваемые группы ФЕ английского и русского языков имеют в своем составе идентичные компоненты, доказывая тем самым сходство картин мира описываемых языков.

Так, эталоном страха для английской и русской ментальностей является заяц: (as) timid as a hare заячья душа; трусливый как заяц; лучше биться орлом, чем жить зайцем.

Взаимопроникновение культур отражено во ФЕ английского и русского языков “to hide one`s head in the sand” – “спрятать голову в песок” (струсить).

Внутренняя форма фразеологизмов обоих языков отображает средневековое представление о поведении испуганного страуса.

Как пишет В.Н.Топоров, “не только человек – мера всех вещей”, но в известном отношении и обратно: “вещь – мера всех людей” (Топоров, 1995).

Так, ФЕ “лить крокодиловы слезы” - “crocodile tears” (лицемерить) подтверждают факт взаимодействия языковых картин мира, они связаны с миропониманием англичан и русских, так как данные ФЕ являются результатом собственно человеческого соизмерения присущих ему свойств с “нечеловеческими” свойствами (в частности, действие человека соотносится со слезами крокодила). Подобное действие вызывает пренебрежение со стороны окружающих. Образ, лежащий в основе этих ФЕ, восходит к поверью, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет.

Как в русском, так и в английском языках существуют ФЕ, которые характеризуют крайне развращенную, распутную женщину – вавилонская блудница – lady of Babylon. В основе внутренней формы данных фразеологизмов находится географическое название – город Вавилон. По библейской легенде именно Вавилон был городом полным соблазнов. Обе ФЕ, характеризуя поведение женщины, дают отрицательную оценку согласно общепринятой точке зрения на неприличный образ жизни. Выделенная отрицательная оценка – рациональное отношение к миру, помогающее ориентироваться в ценностной системе окружающего человека мира. Кроме того, эмоциональная оценка данных фразеологизмов включает аллосему не только неодобрения, но и аллосему презрения, порицания подобного образа поведения.

Как в английском, так и в русском языках существуют ФЕ “to look for a needle in a haystack” - “искать иголку в стоге сена”, которые подтверждают идентичность мировосприятия, т.к. лексема “игла” (needle), лежащая в основе данных фразеологизмов, характеризует универсальный инструмент для шитья, а составляющий компонент “стог сена” (haystack) свидетельствует о существующем виде деятельности народов обеих стран.

Проведенный компонентный анализ исследуемых фразеологических единиц позволил определить, что основными компонентами ФЕ семантического поля “порок” являются имена существительные: 391 случай употребления ФЕ в русском языке и 484 случая употребления ФЕ в английском языке.

Несмотря на то, что в обоих языках существуют ФЕ, в состав которых входят идентичные компоненты, тем не менее существуют определенные количественные различия: в русском языке преобладают ФЕ, с основным компонентом – антропонимом (128 случаев употребления):

олух царя небесного; разыгрывать дурака; базарная баба; сидеть как именинник; сидеть барином; красного дурака видно издалека.

В английском языке превосходит группа ФЕ с основным компонентом – зоонимом (173 случая употребления): be on the high horse; play the bear; cunning as a fox; (as) greedy as a wolf; stupid as a donkey; yellow dog.

Таким образом, сопоставительное лингвистическое исследование двух типологически различных языков позволило выявить универсальные и культурно-национальные черты во фразеологизмах русской и английской языковых ментальностей.

Проведенный анализ ФЕ семантического поля “порок” свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.

Сопоставительный анализ 13 групп ФЕ английского и русского языков семантического поля “порок” подтверждает, что, несмотря на значительную эмоциональную и оценочную вариативность между ФЕ сравниваемых языков, существуют устойчивые смысловые корреляции относительно ценностной картины мира в обоих языках.

Источником культурно значимой информации являются ритуальные формы народной культуры (поверья, мифы, заклинания и т.п.); образцы-эталоны, имеющие прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, их обычаям, традициям, духовной и материальной культуре; культурно-национальные символы, непосредственно связанные с библейским миропониманием и мировидением предков; а также нравственные установки, философия мироздания, осмысление истории и литературы.

Проведенный анализ раскрывает обусловленность в самом способе отображения национально-культурной специфики ФЕ двух языков, заключенном во внутренней форме фразеологизмов (парадоксальный образ, реальный образ и звукосимволический).

ФЕ семантического поля “порок” представляют национальные мировоззренческие ценности сквозь призму негативных поступков человека. Проведенное в данной работе исследование доказывает, что в национальном менталитете помимо априорно позитивных ценностных категорий мировоззрения находятся также многочисленные модификации отрицательных явлений жизни.

Как в русском, так и в английском языках существуют идентичные семантические подгруппы ФЕ, обозначающих понятие “порок”, в основе внутренней формы которых находятся лексемы, отображающие общие ценностные суждения.

В заключении кратко подводятся итоги исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

Отражение порока в семантике фразеологических единиц // Стилистика и культура речи: Межвузовский сборник научных статей. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 155-162.

Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках // Романо-германская филология (Выпуск II). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов кафедры западно-европейских языков и культур переводческого факультета. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 106-110.

Культурная коннотация идиом // Теоретические и практические аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира. В 2-х ч. (Тезисы III Международного Конгресса по программе “Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. 18-21 сентября 2001 года). Ч.2. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С. 24-26.

Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) // Университетские чтения – 2002.

Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 73-75.

Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц // Русский язык и межкультурная коммуникация. – 2002. - №3. – С. 144-151.

Название: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “ПОРОК”
Раздел: Авторефераты
Дата публикации: 2012-02-14 18:18:46
Прочтено: 1340 раз

1 2 3 4 [5]

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com