В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

УСТНЫЙ ДИСКУРС РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ 5-6 ЛЕТ

Страница 6

Так, как в русскоязычных, так и в англоязычных описаниях преобладают простые предложения, причем значительное место среди них занимают различные виды бытийных и номинативных конструкций, например:

· Тут есть мельница;

· There is elephant.

Сложные предложения представлены в основном синтаксической цепью таких же бытийных и номинативных конструкций (бессоюзных или сложносочиненных), например:

· Сова / бабушка / сапоги;

· A bunny / different toys.

Характеризующие синтаксические конструкции (Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев), выражающие в широком смысле суждения, также достаточно регулярно представлены как в русскоязычных, так и в англоязычных описаниях.

Функцию характеризации выполняют также в русскоязычных и англоязычных описаниях согласованные или несогласованные определения. В дискурсах русских детей число согласованных определений невелико, причем практически все они выражены прилагательными. Напротив, в описаниях английских детей уточнение качественного признака фрагмента изображения, его размера, положения в пространстве и т.д. с помощью согласованных определений – один из самых регулярных способов развертывания темы.

Как и в русском языке, в этой функции могут использоваться имена прилагательные, например:

· And there is a wooden stick in the middle / and the two arms on it is plastic.

Кроме того, достаточно распространены в англоязычных описаниях в этой функции другие грамматические формы, прежде всего – причастия совершенного и несовершенного вида:

· Аnd he lives in a windblown house.

Употребление аналогичных конструкций в русском языке просто невозможно, поскольку употребление всех форм причастий, кроме кратких страдательных причастий прошедшего времени, есть яркая примета книжных стилей (В.А. Богданова). В английском языке стилевых ограничений на использование подобных форм нет.

Несогласованные определения регулярно используются в характеризующей функции как в русскоязычных, так и в англоязычных описаниях, например:

· Лапы с ботинками;

· And there is a parrot in the middle with some silly glasses on.

Достаточно частотны в русскоязычных и в англоязычных описаниях и характеризующие конструкции с полнозначными глаголами, достаточно однородными в семантическом отношении: глаголы движения, положения в пространстве, обладания, зрительного восприятия, конкретного физического действия, реже – состояния, например:

· Она лезет в короб;

· It walks in the forest.

Характерной особенностью как русскоязычных, так и англоязычных описаний является наличие в них большого числа неполных, эллиптических конструкций (с опущенным подлежащим, сказуемым, второстепенными членами).

В целом можно констатировать, что синтаксис многих англоязычных описаний значительно сложнее русскоязычных описаний. В частности, это проявляется в том, что английские дети регулярно включают в описание сложные предложения и осложненные конструкции, то есть переходные типы от простого предложения к сложному. Такие конструкции состоят из основной части и одного или нескольких обособленных оборотов (адъективных, причастных, субстантивных, инфинитивных) или комбинации их.

Эти конструкции не только осложняют общую структуру английского дискурса, но и являются дополнительным языковыми средствами, участвующими в создании линейной связности.

Вместе с тем в англоязычных описаниях мы встречаемся и с предикативными конструкциями, лишенными эксплицитно выраженной предикативности. Одни исследователи называют их сентенсоидами (И.И. Прибыток), другие – minor sentences (D. Crystal, D. Davy).

Поскольку в целом и русские, и английские дети демонстрируют навыки построения полного предложения, вряд ли можно объяснить наличие данного явления языковой некомпетентностью. По мнению О. Б. Сиротининой и других исследователей, различного рода эллиптические конструкции составляют неотъемлемую принадлежность устной разговорной речи.

Анализ синтаксической структуры русскоязычных и англоязычных описаний явно указывает на то, она в целом близка к структуре устного спонтанного текста, причем у русских детей эта тенденция выражена более отчетливо.

В англоязычных текстах, как правило, больше структур распространенных, осложненных. Это связано с коммуникативной установкой на детальное и полное описание изображения.

Анализ основных средств выражения связности в детском дискурсе позволил выявить ряд особенностей.

К семантике связного дискурса исследователями относятся организация связей как внутри предложения, так и между предложениями (Д. Лич, Я. Свартвик). Нам представляется целесообразным рассматривать средства выражения связности комплексно, поскольку сегментация детских дискурсов является достаточно условной, а главное, межфразовые и внутрифразовые средства выражения когезии однотипны.

Как отмечают многие исследователи, к числу основных средств выражения внутритекстовой когезии относятся зацепление, повтор, единство видовременного континуума, темарематической рамки и др. (Т.М. Николаева, К.Ф. Седов и др.).

Как отмечалось, одной из распространенных коммуникативных стратегий в описаниях сравниваемых языков является номинация нескольких фрагментов изображения, объединенных лишь имплицитно заданной гипертемой. На линейном уровне это получает отражение в использовании последовательности номинативных конструкций, фиксирующих номинацию выделенных фрагментов. В англоязычных описаниях мы находим аналогичные структуры.

Характерно, что в конце таких линейных последовательностей в описаниях русских детей может использоваться зацепление посредством сочинительного союза, который, с одной стороны, подчеркивает равнозначность номинируемых объектов, а с другой,– придает всему дискурсу характер завершенности.

Этот способ создания линейно завершенной цепи достаточно распространен в русскоязычных описаниях, например:

· Петух / елочка / и обезьяна.

Англоязычные описания почти не дают нам таких примеров. Гораздо чаще сочинительный союз and скрепляет все части синтаксической последовательности, например:

· A girl / and a house / and a flower / and a bee / and a tree.

Следует отметить, что в англоязычных описаниях именно повторение союза and является наиболее распространенным.

Линейная связность простейших в структурном отношении дискурсов поддерживается единством видовременной рамки. Поскольку дошкольники описывают картинки, “представляя события, на них изображенные как сиюминутные, одномоментные времени рассказа” (К.Ф. Седов), то наиболее распространенными в русско- и англоязычном материале становятся односоставные номинативные предложения с нулевой связкой.

Связность такого типа дискурсов подчеркивается и их коммуникативным строением (частной перспективой высказывания). С точки зрения актуального членения, они могут быть представлены как последовательность рем, связанных с общей темой (“на картинке нарисованы / есть…”), выраженной имплицитно, то есть самим изображением, которое находится перед глазами.

Таким образом, однородность синтаксической, морфологической и коммуникативной составляющих цепи может быть рассмотрена как простейший способ создания связного дискурса.

В русско- и англоязычных дискурсах обнаруживается другой дополнительный способ выражения линейной связи элементов дискурса – параллелизм синтаксических конструкций (т.е. появление сходных или одинаковых лексических единиц в одинаковых синтаксических позициях). В русскоязычных описаниях такими лексическими единицами оказываются, как правило, союзы (в том числе противительные) и дейктические средства, например:

· Это клоун // Это тетя с дядей // Это скелетик в этом плаще.

Английские тексты обнаруживают большее разнообразие параллельных конструкций, например:

· Er…a big rabbit / there's lots of rabbits / lots of birds / lots of flowers / er…lots of bees // Er… lots of trees.

Естественно, чем больше по объему дискурс, тем сложнее сохранить его связность. В линейном развертывании может происходить сбой. Нарушение параллелизма конструкций и других способов выражения когезии может быть вызвано и сложностью идентификации каких-либо фрагментов изображения, например:

1 2 3 4 5 [6] 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com