В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

УСТНЫЙ ДИСКУРС РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ 5-6 ЛЕТ

Страница 5

Для русских детей наиболее характерными являются следующие способы реализации “я-темы”.

Так, очень характерно использование высказываний “от первого лица” (в связи с картинкой в целом или с ее фрагментом). При этом фрагменты описания, которые имеют прямое предметное соотнесение с картинкой, чередуются с фрагментами повествования из предыдущего опыта ребенка, что продиктовано тоже субъективно-личным отношением к изображенному (в виде ассоциации, воспоминания или комментария).

· Череп // Ну / можно череп победить / если ударить по нему / ну вот мне и понравилось.

Влияние “я-темы” может быть столь велико, что она может распространяться на целые участки дискурса. Высказывания от первого лица часто включают в свой состав модальную лексику, причем ведущую роль в ней играют лексемы “нравиться – не нравиться”. Этот личностный критерий определяет и оценку: хороший – плохой; красивый – некрасивый.

При этом можно заметить, что оцениваться может ситуация, отображенная на картинке; творческая манера художника. Однако более частотными являются оценки, связанные с изображением в целом (без расчленения причины приятия или неприятия картинки), например:

· Мне вот это вот не нравится // Потому что вот этого не надо было рисовать.

Не менее типичным для русскоязычных описаний является использование в качестве реализации модуса различных вводно-модальных компонентов высказывания.

· Ну / там всего лишь двое сапогов / похоже на это; Это ж . Это телохранитель / наверно.

Значительной в русскоязычных детских высказываниях является и частотность междометий, частиц и разного рода сращений, которые служат для выражения эмоциональной реакции на изображенную ситуацию, например:

· Ого! Ничего себе петушок!; Ой! (Смеется) Я ничего про это и не знаю! Это ведь ноги человека!

Более сложным видом введение в дискурс “я-темы” является творческое осмысление изображения как фрагмента какого-либо сюжета. В этом случае ребенок начинает описывать то, чего нет на изображении, например:

· Повар идет готовить; Карета проехала / а там вылез мертвец черный.

Безусловно отрицательно оценивается все изображение, если оно вызывает у ребенка страх (ср.: Мне скелет страшный / я скелета боюсь). И, напротив, положительно оценивается все, что кажется веселым или смешным (ср.: Это смешная конечно / потому что весело мне // Зайчики / девочки / оса тут).

На основании всего сказанного можно сделать вывод об определяющей роли “я-темы” в русскоязычных дискурсах. Можно констатировать, что “я-тема” в той или иной форме проходит через все описание. Именно такой субъективно-оценочный подход связывает весь дискурс в нечто цельное: выражение “я-темы” часто выполняет функцию подступа к описанию изображения и его завершение. Такая коммуникативная установка обусловливает и выбор стратегии (обобщенная характеристика ситуации и ее оценка), организует вместе с гипертемой “картина” единую структуру дискурса, непосредственно включается в его фреймовую структуру.

Англоязычный материал с точки зрения отражения в нем реализации “я-темы” представляет собой почти полную противоположность русскоязычному материалу.

В частности, использование высказываний “от первого лица” (в связи с картинкой в целом или с ее фрагментом) встречается в речи школьников начальных классов, но в общем объеме описаний их число невелико, например:

· I don't know; I think I can say it to be a lady!

Сложные нерасчлененные модальные значения, передаваемые в русском языке с помощью частиц и междометий, также могут быть представлены в англоязычных описаниях. Обычно эту функцию здесь выполняют неспецифические лексические средства, сочетающие свое основное лексическое значение с модальным, например:

· Well / yea / there's some feet…; Well / there's a wooden walk.

В целом можно отметить, что указанные средства реализации модальности, принадлежащие текстам англоязычных описаний, строже лимитированы нормами литературного варианта языка, являются стилистически нейтральными (в отличие от разговорной окраски лексических единиц с аналогичными функциями в русскоязычном материале).

Для анализа специфики проявлением “я-темы” в разноязычных дискурсах необходимо рассмотреть сами условия коммуникации и осмысление этих условий детьми.

Во-первых, русские дети пяти-шести лет являются еще дошкольниками. Систематического обучения правилам построения текста в детском саду они не получили. Английские дети этого возраста – школьники младших классов, и такой вид обучения составляет важную часть школьной программы.

Во-вторых, русские дети воспринимают экспериментатора в качестве собеседника. Не случайно они часто сами инициируют диалог, начиная описание с вопроса (например, “Что это такое?”).

Вследствие этого русские дети могут более свободно и непринужденно проявлять себя, а значит, и реализовать “я-тему”.

Английские школьники видят в экспериментаторе прежде всего учителя, проверяющего их способность создать “правильный” текст. Они стремятся как можно более полно выполнить “задание”, реализуя “я-тему” в системе координат: успешный / неуспешный ответ.

Кроме того, всякое проявление излишней эмоциональности противоречит английскому менталитету, тогда как эмоциональность русских людей и ее отражение в картине мира не раз отмечались исследователями (А. Вежбицкая).

Вместе с тем нельзя сказать, что все элементы субъективно-модального характера в англоязычных описаниях обнаруживают только один вид реализации “я-темы” (успешная или неуспешная реализация “меня-ученика”).

Английские дети, как и русские, включают в свои описания эмоциональные, экспрессивные компоненты, пытаются творчески, а не просто детально описать предметную ситуацию. Однако в отличие от русских детей английские дети не позволяют себе полностью сосредоточиться на “я-теме”. Связь с предметной ситуацией сохраняется практически всегда.

Итак, как показал анализ, несмотря на то, что сам тип задания ориентировал русских и английских детей на создание цельного текста, ни одно из речевых произведений русских и английских детей не может быть отнесено к каноническим текстам, включающим такие составляющие, как тему, ее развертывание и концовку.

С одной стороны, это свидетельствует о недостаточном навыке создания цельных речевых произведений детьми этого возраста. С другой стороны, отсутствие цельности, свойственной каноническому письменному тексту, обусловлено коммуникативной ситуацией, прежде всего – спонтанностью, наличием слушателя, что создает условия некоторой диалогичности. Не случайно фрагментарность и другие признаки, обнаруженные в детских речевых произведениях, отмечаются как характерная особенность устной спонтанной речи в целом (О.Б. Сиротинина, Н.В. Орлова).

Анализ связности как совокупности “горизонтальных” (линейных) текстовых и когнитивных механизмов его организации предполагает прежде всего решение проблемы сегментации дискурса.

Однако расчленение детских речевых произведений на отдельные составляющие и их делимитация является достаточно проблематичным. В частности, при расшифровке записей мы столкнулись с такими явлениями, как нечеткость синтаксического членения, размытость границ предложений, нечеткость интонационного вычленения синтаксических единиц. Трудности сегментации детских дискурсов обусловлены как спецификой общей ситуации общения, заданной условиями эксперимента, так и спецификой детской речи.

Как и большинство исследователей, мы считаем необходимым учитывать при сегментации устного детского речевого произведения комплекс факторов: просодический, конструктивный, содержательный, функциональный. К предложениям (фразам, высказываниям) мы будем относить минимальные актуальные предикативные единицы, просодически оформленные по законам русского и английского языка, то есть любую синтаксическую единицу, употребляющуюся говорящим в качестве единицы сообщения (Л.В. Сахарный, Ю.М. Скребнев).

Если рассмотреть конструктивные типы предложений, представленных в детских дискурсах, то в самом общем виде можно отметить их относительную однородность.

1 2 3 4 [5] 6 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com