В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

УСТНЫЙ ДИСКУРС РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ 5-6 ЛЕТ

Страница 4

Самыми распространенными способами представления гипертемы являются использование конструкций с различными дейктическими средствами, например:

· Здесь вот слоник-мама; А вот животные;

· This is kind of like a little person; That are feet and shoes;

или специальными лексическими номинациями со значением “картина, изображение” и т.п., например:

· Что это за картинка; Здесь нарисованы ноги;

· This is kind of a picture / that is a… that has got rabbits on; A picture of both women.

Цельность на уровне диктума проявляется по-разному в зависимости от избранной коммуникативной стратегии. В самом общем виде при описании изображенного на картине дети используют две основные коммуникативные стратегии: (а) наименование обобщенной темы изображения (с ее развертыванием или без него); (б) выделение нескольких подтем, соответствующих отдельным фрагментам изображения, в качестве равноправных – при отсутствии доминирующей обобщенной темы (с их последующим развертыванием или без него).

Дискурсы, содержащие только номинацию одной обобщенной темы, с точки зрения фреймовой структуры, будут включать в свой состав один слот (узел). Если дискурс представлен цепью номинаций нескольких подтем, объединенных между собой лишь общностью изображения, то фреймовая структура такого описания может быть представлена следующим образом: вершина фрейма задается имплицитно, а составляющими фрейма становятся рядоположенные слоты меньшей степени обобщения. Например:

· Медведь / пирожки / дверь; Человек / статуэтка / маска / песок;

· Skeleton / star / trees / clown; Er / there's a rabbit in / and a girl in / and flowers and bumblebees / and a house.

Дискурсы, включающие не только номинацию темы, но и ее развертывание, очень разнообразны по избираемой ребенком стратегии. Однако в самом общем виде их фреймовую структуру можно представить следующим образом. Описание содержит номинацию слота (узла) и эксплицитно выраженные характеристики предмета речи. Например:

· Тут девочка / а на лице у нее маска кошки / и она держит в руках кошку / а рядом с ней стоит … тетя;

· This is with a little girl / and a big giant bear / and the little girl makes some good cookies for the bear / and the bear is quite hungry.

Достаточно показательным для сопоставления дискурсов русских и английских детей является выбор номинации для выражения темы описания.

В целом можно выделить следующие разновидности введения темы: (а) наименование одного из объектов изображения как обобщенной темы; (б) наименование группы объектов, воспринимаемых как единое целое, в качестве обобщенной темы изображения; (в) перечисление отдельных объектов – фрагментов изображения как равноправных тем, объединенных лишь пространством изображения.

В самом типе выделения ядерных фрагментов изображения и их интерпретации в русскоязычных и англоязычных описаниях прослеживаются разные тенденции.

Характерной особенностью русскоязычных описаний является явно выраженная тенденция к осмыслению всей ситуации, отраженной на картинке. Результатом такого осмысления становится особый тип наименования, обычно представленный инициальной фразой и выполняющий функцию заголовка в стандартном письменном (прототипическом) тексте. Если все изображение воспринимается как эквивалент некоего текста, то обобщенная номинация может приравниваться к заголовку этого текста. Подобные номинации-заголовки, номинации-имена ситуации достаточно распространены в русскоязычном материале (Ср.: Девушка с маской). В англоязычных описаниях, как правило, подобной обобщающей функции имена с конкретной семантикой не выполняют.

Обобщенное представление всей ситуации, изображенной на картинке, может выражаться через инициальные, реже конечные фразы, включающие слова более абстрактной семантики, например:

· Тут… Цирк; Здесь на картинке беспорядок; Что делается / невежливость // Когда ведут себя плохо.

В англоязычных описаниях такого рода примеры единичны.

Как показал анализ всего материала, в англоязычных описаниях в среднем на две-три номинации больше, чем в русскоязычных. В целом английские дети номинируют значительно больше мелких, причем дискретных фрагментов изображения по сравнению с русскими. Это отражает общую тенденцию англоязычных описаний к соположению большого числа номинированных визуальных объектов при ослаблении связи между ними. При этом изображение (соответственно и фреймовая структура) предстает в виде однопорядковой совокупности больших и малых визуальных объектов (в фреймовой структуре – отдельных узлов, слотов). Вертикальная же связь между ними почти никак не проявляется.

Исследование показало, что бόльшая часть как русскоязычных, так и англоязычных описаний содержит не только номинацию темы, но и ее развертывание, что свидетельствует о тенденции к созданию целостного текста. При развертывании темы описания наиболее типичными являются следующие коммуникативные стратегии.

Развертывание темы может быть связано с конкретизацией отличительных признаков, присущих выделенному объекту (фрагменту изображения); оно может идти по линии описания действий, которые совершает объект (фрагмент изображения); и, наконец, развертывание темы может быть связано с характеристикой отношений, в которых находятся отдельные объекты (фрагменты изображения).

В конкретных описаниях возможно совмещение нескольких стратегий, переход от одной стратегии к другой, что определяется типом изображения и личностными характеристиками ребенка.

В целом можно констатировать, что во всех речевых произведениях обнаруживается репрезентативная составляющая (диктум), ориентированная на отражение в дискурсе ситуации, изображенной на картинке. При этом русские дошкольники чаще акцентируют внимание на каких-то необычных или значимых с их точки зрения деталях, обосновывающих выбор номинации, осмысление ситуации в целом. Английские школьники стремятся к последовательному и детальному описанию каждого фрагмента по достаточно стандартному набору признаков (размер, положение, цветовая гамма, действие или состояние объекта изображения). Вместе с тем эти фрагменты часто воспринимаются как самостоятельные, не объединенные в цельную ситуацию.

Как уже отмечалось, цельность детского дискурса обеспечивается наличием в детском дискурсе двух блоков составляющих – диктума и модуса, то есть отражения в описаниях некоторой предметной составляющей (того, что отображено на картинке) и отражение самой речевой ситуации, субъективной модальности, включая оценку ситуации, отношения ситуации к действительности.

В нашей работе метатекстовые средства рассматриваются как одно из двух ведущих средств создания цельности (наряду с гипертематизацией).

Одним из способов реализации метатекста является так называемая “я-тема”, когда говорящий выдвигает на роль предмета речи свое решение, мнение и др. (Т.В. Матвеева, А. Вежбицкая).

Особую роль различные виды проявления “я-темы” играют в детском дискурсе. По мнению психологов, эгоцентризм может быть отнесен к одной из доминирующих возрастных характеристик детей младшего возраста.

Материалы нашего анализа подтверждают то, что дискурсу детей в возрасте пяти-шести лет свойственна эгоцентричность (различные проявления “я-темы”). Кроме того, репертуар средств ее выражения различается по языкам. Анализ показывает, что модально-оценочная составляющая высказываний (модус), наряду с содержательной стороной описания ситуации (диктумом), выполняет функцию гипертематизации, создающей цельность детских дискурсов.

К наиболее типичным способам ее реализации могут быть отнесены следующие: (а) высказывания “от первого лица”, имеющие своей целью прямое выражение возникающих по поводу картинки впечатлений и эмоций; (б) вводно-модальные компоненты высказывания; (в) модальная лексика; (г) эмоционально окрашенная лексика; (д) просодические средства; (е) смена регистра повествования (репродуктивно-описательный на репродуктивно-повествовательный).

Как показал наш анализ, реализация “я-темы”, модуса в целом имеет ярко выраженную национальную специфику.

1 2 3 [4] 5 6 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com