В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров

Новости
Загрузка...
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ И ПОНЯТИЙНОЙ ЛОКАЛЬНОСТИ В РЕПРЕЗЕНТАТИВНОМ АСПЕКТЕ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ И ПОНЯТИЙНОЙ ЛОКАЛЬНОСТИ В РЕПРЕЗЕНТАТИВНОМ АСПЕКТЕ

Общая характеристика работы.

В диссертации исследуется процесс интеграции, взаимодействия единиц языкового и мыслительного плана при репрезентации локальных понятий, его механизм, типы и особенности протекания в русском и английском языках. На стыке языка и мысли рассматривается влияние языковой семантической категории на понятийную категорию и, наоборот, воздействие мыслительных понятий на формирование языковой семантики. Статистический анализ материала позволил выявить доминирующие тенденции соотношения семантической и понятийной локальности в каждом из рассматриваемых языков.

Актуальность темы. Выбор темы исследования обусловлен возрастающим интересом лингвистов к проблеме соотношения языка и мышления, которая живо обсуждалась на всем протяжении ХХ века и вместе с тем не получила удовлетворительного решения во всех своих аспектах. Это объясняется, прежде всего, многоплановостью исследуемого соотношения. Слово как единица языка соотносится с понятием, объективированным в его собственной, языковой семантике. Слово как единица речи соотносится в акте обозначения с актуальным мыслительным понятием, которое выражается словом в тексте вкупе с другими речевыми единицами. В случае несовпадения этих параметров отношения языковых и мыслительных единиц можно выявить лишь в результате тщательного исследования, опирающегося на чёткую методологическую базу.

Языковые единицы обладают лишь главным значением, оно зафиксировано в них структурно и контенсионально. Все остальные, так называемые второстепенные и переносные значения – это результат интеграции главного значения с обозначаемым понятием.

Соотношение языкового и мыслительного плана представляется подвижным и в большой мере зависящим от типа языковой системы. Исследование взаимодействия мыслительных и языковых единиц в разносистемных языках позволило бы выявить как универсалии, существующие в этой сфере, так и межъязыковые различия и тенденции, характерные для языков каждого типа.

Как показали исследования второй половины ХХ в., надежной базой для сравнения особенностей соотношения языкового и мыслительного плана в различных языках являются воплотившиеся в них логико-мыслительные категории, впервые выделенные (на материале греческого языка) Аристотелем (см. Бенвенист, 1974:110). Позднее перечень категорий был дополнен и уточнён, и их проявление в языке было признано универсалией. Существенные результаты в плане выявления соотношения понятийных категорий и языковых средств были достигнуты при применении теории функционально-семантических полей, разработанной А.В. Бондарко. В исследованиях, ведущихся в этом направлении, анализируется система разноуровневых средств языка, выражающих определенную понятийную категорию. Эта система имеет полевую структуру. Среди языковых единиц выделяются наиболее специализированные для выражения данной категории (ядро поля) и менее специализированные (периферия поля).

Выявление в целом ряде языков совокупности языковых средств, соотносящихся с одной понятийной категорией, создало предпосылки для изучения взаимодействия и взаимовлияния единиц мыслительного и языкового плана. Выделение периферийных языковых единиц, находящихся на стыке двух (или нескольких) функционально-семантических полей, позволяет перейти к анализу межкатегориального взаимодействия в мышлении и в языке. Концепция функционально-семантического поля исследует связь одного семантического признака со средствами формального выражения на разных уровнях языка. Следующим шагом является рассмотрение взаимодействия целостного понятия, выражающего компоненты разных категорий, с языковой единицей, представляющей собой многоуровневое образование.

В настоящее время одним из наиболее актуальных направлений является исследование слова как речевой единицы. Говорящий и воспринимающий субъект имеет дело не со словом как абстрактной частью вокабуляра, а с речевой единицей, коммуникативный смысл которой представляет собой результат интеграции словесного значения и обозначаемой мысли, что реально проявляется во взаимодействии данной речевой единицы с другими речевыми единицами в тексте.

Изучение семантики речевых единиц предполагает рассмотрение взаимодействия языкового и мыслительного плана на уровне речи. Анализ происходящих при этом языковых и мыслительных процессов позволит описать закономерности употребления слова в тексте и алгоритм декодирования его смысла.

Методика такого межуровнего (морфотемного) анализа взаимодействия языковых и мыслительных единиц предложена А.И. Фефиловым. Она предполагает выявление категориальной принадлежности и межкатегориальных связей элементов «оязыковляемого» понятия; способы их семантизации и формантизации; описание процесса и результатов воздействия языковой формы на экстралингвистическое содержание, и, наоборот, обозначаемого мыслительного понятия на языковую семантику.

Цель диссертационной работы состоит в описании процессов взаимодействия единиц языкового и мыслительного плана при обозначении локальных понятий в речи и особенностей их протекания в различных языках, в частности, русском и английском.

Данная цель определяет круг конкретных задач, решаемых в настоящем исследовании:

- описание структуры локальных понятий;

- описание морфотемной структуры и выделение морфотемных типов языковых единиц, используемых для их обозначения;

- рассмотрение процессов взаимодействия единиц каждого типа с обозначаемым понятием; такое рассмотрение предполагает 1) сопоставление компонентного состава обозначаемого понятия и семантики обозначающей единицы; 2) рассмотрение воздействия единиц языкового плана на мыслительные единицы; 3) рассмотрение обратного влияния обозначаемого понятия на языковую семантику;

- выявление различий в распространенности различных способов обозначения локальных понятий в русском и английском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые способы обозначения локальных понятий рассматриваются с точки зрения взаимодействия языковой формы и экстралингвистического содержания. Впервые при анализе локальных единиц учитывается взаимодействие между собой логико-семантических признаков, относящихся к разным категориям, а также взаимодействие логико-семантических признаков с единицами морфематического (морфологического, словообразовательного), лексического и синтаксического уровней.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В русском и английском языках локальные понятия могут быть обозначены языковыми единицами, семантизированными не только логико-семантическими признаками локальности, но и признаками субстанциальности, темпоральности, акциональности.

2. В ходе обозначения локальных понятий происходит интеграция семантики языковой единицы и обозначаемого понятия. Этот интегративый процесс может протекать как:

- коллоборация (соотнесение соответствующих друг другу языковых и мыслительных элементов);

- комплементация (расширение содержания обозначаемого понятия под влиянием обозначающей единицы и частичная десемантизация языковой единицы);

- селекция (выдвижение на первый план одного из компонентов обозначаемого понятия и семантическая компрессия обозначающей языковой единицы).

3. При обозначении локальных понятий в английском языке ярче, чем в русском, выражена тенденция к коллоборации, что свидетельствует об интенсивных процессах концептуализации (понятийноого уподобления) семантической системы в английском языке. В русском языке чаще наблюдаются процессы комплементации в акте обозначения, что подтверждает относительную устойчивость и более высокую степень определенности семантической системы русского языка.

Методы исследования. В работе применяются метод морфотемного анализа, метод анализа словарных дефиниций, трансформационные и дистрибутивные методики, приёмы качественно-количественного анализа.

Материалом для исследования послужили 1736 фрагментов из текстов произведений русских писателей и переводов произведений англоязычных авторов на русский язык, а также 2023 фрагмента из текстов произведений англоязычных авторов (Великобритания, США, ЮАР) и переводов произведений русских писателей на английский язык. Весь материал отобран методом сплошной выборки.

[1] 2 3 4 5

скачать реферат скачать реферат

Похожие рефераты из раздела "Авторефераты"


Новинки
Интересные новости
загрузка...

Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2017 textreferat.com