В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

В реферируемой диссертации рассматривается проблема сопоставительного изучения модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте с целью выявления сходств и различий в их способности и доле их участия в формировании функционально-семантической категории модальности в тексте.

Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, особого характера связей с лексическими единицами и их функционально-семантическими возможностями в различных языках. Современный этап в развитии фразеологии знаменуется стремлением освоить новые методы описания фразеологического состава языка, уделяющие пристальное внимание таким проблемам, как соотношение объективного и субъективного факторов в значении фразеологизмов, их приспособленность к включению в когнитивные процедуры, способность выполнять, а также отражать социальные условия речи, характеризующие статус коммуникантов. Наиболее актуальным представляется сопоставительное функционально-семантическое исследование фразеологизмов, т.е. от семантической функции к форме. Это позволит определить сходства и различия в способности и доле участия ФЕ в формировании таких глобальных категорий, как модальность, в разных языках.

Постановка и решение этой проблемы предполагает рассмотрение таких вопросов, как определение теоретических посылок и разработка методики исследования модального потенциала фразеологизмов, а также установление степени его реализации в тексте.

Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить и описать сходства и различия в объеме модального потенциала и модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:

- определить теоретические посылки и методику исследования модальной значимости фразеологических единиц в тексте;

- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость английских фразеологических единиц в тексте;

- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость русских фразеологических единиц в тексте;

- изучить и описать сходства и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы. В работе дается детальный анализ модального потенциала английских и русских фразеологических единиц, выделяются модели их потенциала, анализируется степень их реализации и доля участия конкретных ФЕ в формировании модальности в тексте.

Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ роли английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте.

Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Решение и освещение проблемы сопоставительного изучения роли английских и русских ФЕ в формировании модальности расширит представление исследователей об их функционально-семантической специфике, их специализации в представлении различных аспектов модальности в тексте, и будет способствовать дальнейшей разработке фразеологической теории и сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеологических единиц и описания их модального потенциала и модальной значимости могут быть использованы при составлении учебных англо-русских фразеологических словарей, в лекционных и семинарских занятиях по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии и стилистике, а также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.

Основным материалом исследования служит корпус из 566 английских и 478 русских ФЕ, выделенных путем сплошной текстовой выборки из 155 английских, американских и русских рассказов.

В работе использовались различные методы анализа: дефиниционно-компонентный анализ, моделирование модального потенциала ФЕ на основе ономасиологической интерпретации их семантики, сопоставительный анализ модальной значимости английских и русских фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Базовой категорией для определения функционально-семантического потенциала ФЕ, модального в том числе, является фразеологическое значение. Ономасиологическая интерпретация семантики ФЕ и соотнесение с аспектами модальности, формирующимися в тексте (референтивным, субъективно-личностным и субъективно-межличностным аспектами) позволяет моделировать потенциал ФЕ как совокупность референтивного, субъективно-личностного и субъективно-межличностного потенциалов.

2. Сопоставительный анализ модальных потенциалов как английских, так и русских фразеологизмов, позволил установить три модели. Первая модельхарактерна для фразеологизмов, которые обладают только референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста. Вторая модель характерна для фразеологизмов, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста. Третья модель характерна для фразеологизмов, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для формирования всех аспектов модальности в тексте. В тексте модальный потенциал фразеологизмов может получить дальнейшее развертывание: дополнительные модальные значения вносятся либо морфологическими формами наклонений глагольных компонентов фразеологизмов, либо окказиональными преобразованиями самих фразеологизмов.

3. Сопоставительный анализ показал, что большая часть английских фразеологизмов обладает референтивным и субъективно-личностным модальным потенциалом, а русские фразеологизмы в основном обладают референтивным и субъективно-межличностным модальным потенциалом. Соответственно, английские фразеологизмы преимущественно встраиваются в поля референтивной и субъективно-личностной модальности, в то время как русские фразеологизмы используются в основном для формирования полей референтивной и субъективно-межличностной модальности.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались в выступлениях на научных конференциях “Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации” (1999),

“Теория поля в современном языкознании”(1999). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической и художественной литературы, лексикографических и фразеографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе “Теоретические основы исследования модальной значимости фразеологических единиц” дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования ФЕ, а также намечаются параметры моделирования их модального потенциала.

Фразеология как лингвистическая дисциплина получила теоретическое обоснование в фундаментальных исследованиях таких отечественных языковедов, как В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.П. Жуков, В.Н. Телия, В.Л.Архангельский, Н.Н. Амосова, Ю.А. Гвоздарев, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко и др. Обзор этих трудов показывает, что во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объем фразеологии существуют глубокие расхождения.

[1] 2 3 4 5 6

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com