В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора

Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора

Общая характеристика работы

Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лингвистике в конце 80-х годов в центр внимания выдвинула прагматику как движущую силу языковых изменений (Р.Келлер) и в особенности кросс-культурную прагматику (А. Вежбицка), где рассматриваются культурно-обусловленные сценарии речевой коммуникации. Иными словами, парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка в социокультурных ситуациях, причем особое внимание уделяется прагматической компетенции говорящих. Эта парадигма, которую можно обозначить как неогумбольдтианство, этнопсихолингвистику (Ю.А. Сорокин), человеческий фактор в языке (Ю.Н. Караулов), дает возможность изучить этнические “картины мира” и позволяет уточнить существующие модели порождения речи.

В качестве особого направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологический подход к языку, в рамках которого изучается взаимоотношение языка и культуры (И.А. Анашкина), формы отражения культуры в языке (В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Р. Водак), язык как код культуры (В.М. Савицкий), речевое отражение этнического поведения (Ю.А. Сорокин), особенности национальной личности (В.В.Воробьев). Для лингвокультурологии характерен многоаспектный подход к решению проблемы “язык и общество”, к описанию национальной языковой личности, к анализу “текста в контексте”, т.е. к сочетанию социолингвистики с анализом дискурса (Р. Водак, Э. Лассан).

Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии как отрасли современного языкознания, значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфического элемента культуры, выраженного в языковой форме.

Объектом исследования в данной работе является вербальный англоязычный юмор (как британского, так и американского вариантов английского языка), зафиксированный в тексте.

В качестве предмета изучения взяты семиотические характеристики юмора, его семантика, структура и прагматика.

Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется с когнитивной парадигмой, в рамках которой аспекты языка регулируются или мотивируются когнитивными принципами, основанными на человеческом опыте и “вложенными” в реальный контекст. Когнитивная лингвистика ставит задачу соотнести лингвистические процессы с более общими процессами познания действительности. Исследование Homo ridens - смеющегося человека - как одной из ипостасей человека, которая находит выражение в соответствующих концептах, помогает лучше понять сущность Homo sapiens.

Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется также и с лингвокультурологическим подходом, который предполагает выявление и описание языковых явлений, несущих в себе отражение национальной культуры. Лингвокультурологический подход направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев), культурных концептах (Ю.С. Степанов).

Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме лингвокультурологии - системному описанию англоязычного юмора на разных языковых уровнях и в разных типах текстов в качестве одного из способов отражения национального менталитета.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:

- выявлены культурные и психологические особенности англоязычного юмора;

- установлены различия между британским и американским вербальным юмором, определяемые расхождениями в ценностных ориентациях, культурном контексте и менталитете этих народов;

- выделен и описан комплекс тематических областей и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, определены основные факторы, обусловливающие его специфику.

Работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов выражения и описания англоязычного юмора и построена в соответствии с основной целью исследования - установить содержательные типы, национально-культурную специфику и языковые способы выражения англоязычного юмора. Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:

1. Определить природу юмора как социокультурного явления с эстетических, психологических и этнокультурологических позиций.

2. Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов.

3. Выявить различие между британским и американским вербальным юмором и проявление национального характера в юморе.

4. Описать совокупность способов создания юмористического эффекта на разных уровнях системы английского языка.

5. Установить когнитивно-семантические характеристики англоязычного юмора.

6. Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингвистическое объяснение этой специфике.

7. Осветить национально-культурный аспект адаптации юмористического текста при переводе.

Материалом исследования послужил корпус англоязычных текстов различных жанров: анекдоты, шутки, афоризмы, цитаты, художественные произведения английских и американских писателей-юмористов, надписи, плакаты, объявления, загадки, шутливые головоломки (общим объемом свыше 3 000 страниц).

К числу методов и методик исследования относятся вычленение и описание языковых явлений, отражающих британскую и американскую культуру, этнокультурологический анализ юмористических произведений, текстовый анализ малых юмористических форм, фреймовый анализ, интервьюирование представителей американского и британского социума.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней представлена современная лингвокультурологическая концепция юмора как одной из “сквозных” категорий, принадлежащих к разным наукам, построена модель порождения и восприятия юмористических текстов.

Практическая (лингводидактическая) ценность диссертации определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы для обучения более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышения эффективности речевой коммуникации. Материалы и выводы, приводимые в диссертации, могут применяться в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, интерпретации текста, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению и лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальный юмор всегда ориентирован на аксиологическую парадигму, составляющую ядро национальной культуры.

2. Юмор - явление общечеловеческое, и в то же время глубоко национальное. Существуют юмористические универсалии, к числу которых относятся тематика, сценарии и типы юмористических текстов, и этноспецифический юмор (локальная тематика и сценарии).

3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика юмора определяется особенностями национального характера, общественного устройства и проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов.

4. На характер тематики и выбор сценариев юмора значительное влияние оказывают национальные стереотипные представления о других народах, в основе которых лежат представления о том, чего нет в культуре этих народов. В юморе обычно проявляется положительная саморепрезентация и отрицательная репрезентация представителей других национально-культурных общностей.

5. Англоязычный юмор заключает в себе социолингвокультурный автопортрет и портрет британцев и американцев.

6. Особенности языковой личности как британца, так и американца реализуются через национально-специфический вербальный юмор.

7. Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, в котором говорящий / пишущий ставит своей целью не сообщить какие-то сведения, а рассмешить слушателя / читателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу и перекрывающих друг друга культурных сценариев.

8. Условиями успешности юмористического речевого акта являются: а) наличие у говорящего/пишущего и слушателя/читателя одинакового социального и психологического опыта, б) их принадлежность к одной и той же культуре, в) вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.

[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com