В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЧЕЛОВЕКА

Страница 5

Аналогичные средства выражения идеи утраты мыслительной способности характерны и для английского языка. В частности, необдуманный глупый поступок может определяться посредством употребления слов headless, mindless, brainless и устойчивого оборота to lose one’s head/brain/mind.

в) «Интеллект – зрение/слепота»: И ведь как раньше глуп был, слеп Бенедикт, как все равно слепцы на торжище: поют-заливаются, а сами во тьме живут, им и в полдень темно! (Т. Толстая); How blind we were in days of youth… (J. La Brie).

г) «Интеллект – речь». Одним из главных критериев оценки интеллекта человека является степень развития его речи (базовый концепт «образованность»). Работа ума ассоциируется с успешной реализацией речевой способности, а нарушение речи служит показателем интеллектуальной неполноценности человека (Двух слов связать не может). Ср. также употребление этнонимов для характеристики человека, который говорит непонятно (турок, нерусь). С другой стороны, глупый человек может характеризоваться как болтливый (Одна голова – два языка). Английское прилагательное dumb, первоначально означавшее ‘немой’, со временем приобрело второе значение – ‘тупой, глупый, невежественный’:

д) «Интеллект – сила, власть». Как качество, которым в идеале языковое сознание наделяет правителей, высоко развитый ум сравнивается с властью и силой (базовый концепт «разумность»): Там царят разумность и порядок, там помогут (Б. Акунин). There’s still something which is greater than magic … it’s the power of mind (J. Rowling). Для англоязычного пословичного фонда характерна персонификация ума путем согласования слов wisdom и reason со словами женского рода (ум называется госпожой, повелительницей, королевой) и местоимением she: (Wisdom/Reason is the mistress and queen of all things. If you will not hear reason, she will surely rap your knuckles). Кроме того, этот факт позволяет судить о различной родовой концептуализации той мыслительной способности человека, которая обозначена лексемами разум и reason в в словарных фондах двух культурных обществ.

е) «Интеллект – богатство». С богатством ассоциативно связаны представления об образованности и эрудиции: Ума палата (по В. И. Далю палата – ‘дворец; покои, где хранятся замечательные древности’); Столько лет на земле прожил, а ума не нажил (Т. Толстая); She inherited her mother’s wit… (Hawthorne); Who else could boast off such a brilliant mind? (А. Kiedis). Значительно реже отмечаются случаи образного сравнения глупости с бедностью: Сам-то Корней умом был беден… (Б. Акунин); He had a poor mind.

2. Зооморфные метафоры, в отличие от антропоморфных, представлены преимущественно в области отрицательных значений. Для разнообразных характеристик интеллекта человека в русской и английской лингвокультурах используются зооморфные образы осла и курицы.

Со словами осёл и ass/jackass конвенционально ассоциируется представление об упрямстве, тупости и (реже) беспечности как признаках, ингерентно присущих человеку и проецируемых на модель поведения животного. В английском языке слово ass активно употребляется в составе фразеологизмов, таких, как all asses wag their ears – ‘дуракам присущ глубокомысленный вид’, never bray at an ass – ‘не связывайся с дураком’, to act/play the ass ‘глупо, необдуманно себя вести’: Daria I am proud that you felt you could talk to us about this so openly even if I did act the ass at first (Arrows).

Хотя осел не является типичным персонажем русского фольклора, этот образ хорошо знаком носителям русского языка по басням И.А. Крылова, выступая в них символом тупости и невежества.

Зооморфный образ курицы относится к типичным русским мифологическим образам. Современные носители русского языка могут обращаться к образу курицы для характеристики глупого и бестолкового человека, обычно женщины – (куриный ум, куриные мозги) (РКП: 107). Например: – Когда она тебя сдавала, о чем думали ее куриные мозги? (Ф. Незнанский). В английской лингвокультуре образ курицы для обозначения глупости менее типичен. Его употребление встречаем лишь в составе устойчивого выражения a headless chiken.

Остальные зооморфные образы культурно специфичны.

Примечательно, что на поведенческую модель совы в двух языках проецируются полярно противоположные качества. В сознании носителей английского языка сова символизирует глупость (базовый концепт «сообразительность»): They are just like stupid owls… All they do is blink at you (Anti-Furby Manifesto). С образом совы в сознании носителей русского языка связано представление о мудрости (базовый концепт «разумность»). Он входит в число русских мифологических образов. Хотя сова не относится к типичным русским сказочным персонажам, ее образ встречается в поверьях, песенной и обрядовой поэзии: Летела сова – умная голова (РКП: 160). Сова – весьма распространенный символ мудрости в современном российском обществе.

Для русского языка характерно сравнение глупого человека с бараном. Так, в русской культуре бытует представление о баране как о животном крайне глупом, покорном, безропотно подчиняющемся судьбе, но при этом упрямом. Русские люди могут называть бараном человека глупого, «тупого», упрямого (РКП: 58). Например: – Эти бараны? Да у них хватает ума только на то, чтобы не пронести ложку мимо рта (Л. Филатов).

В английской лингвокультуре также возможны (но менее частотны) сравнения тупого человека с зайцем, быком, совой, свиньёй, гусём (harebrain, as stupid as an ox, …as an owl, to stare like a pigсоответственно). Встречаем данные образы и в составе устойчивых выражений: dumb ox и hare-brained.

II. В группе инаниматных метафор наиболее полно представлены концептуальные модели двух типов: «интеллект – физические свойства» и «интеллект – объекты материального мира».

1. Первый тип представлен четырьмя метафорическими признаками – объем, пространство, скорость и свет.

а) Общей для трех базовых концептов в обеих лингвокультурах является метафора объема. Этот объём может быть тесен для обилия мыслей: В уме, подавленном тоской, // Теснится тяжких дум избыток… (А.С. Пушкин); его можно изолировать от проникновения нежелательных идей и тем: But his mind was closedon the subject (F.S. Fitzgerald).

Мысль, не находящая моментального словесного выражения, формулировка которой представляется неясной, находит различное образное осмысление в английской и русской лингвокультурах. Для носителей английского языка проблема выражения трудноформулируемой мысли связана с ее удалением «на задний план»: «Yet something had been nagging at the back of his mind all day» (J. Rowling). В русском языке та же идея выражается путём указания на постоянное перемещение мысли в пределах отведённого ей объёма (ума, головы и т. д.), её «неуловимость»: Крутится в голове, да на язык не соскочит.

О развитии интеллектуальных способностей человека можно судить по образной заполненности этого объёма знаниями, рациональными идеями (у него в голове кое-что имеется; fullof reason, wisdom). Значит, ум как (высокий) уровень развития интеллектуальной способности является тем, что заполняет этот объём. Ум сравнивается с неким запасом, который каждому необходимо постоянно иметь при себе, которого может не хватить: Беда привалила, ума не хватило; Reason is the least burdensome traveling pack .

Как для русской, так и для английской языковой культуры характерно осмысление глупости как некоей пустоты, т. е. незаполненности объема: Ни за что не доверю этому пустоголовомуослу такое важное дело! (В. Каверин). Ср.: empty-headed – глупый, бездумный.

Остальные метафорические признаки в составе метафорической модели «интеллект – физические свойства» характеризуют какой-либо один из базовых концептов.

б) Пространственная метафора используется для характеристики образованности. За словами и выражениями, обозначающими высокий уровень развития интеллектуальных способностей, закрепляется универсальная ориентационная метафора верха: He is by all means a highly educatedperson» (CELIL); и почти достиг вершин познанья (И. Губерман). Соответственно низ в антропоцентричной системе координат будут занимать интеллектуальные способности, находящиеся на уровне развития «ниже среднего» (низкий уровень развития, low Intellect).

1 2 3 4 [5] 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com