В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ

Страница 6

8. Лексическая единица / словосочетание – орфографически / грамматически правильный вариант поясняемого объекта:

leggo (dialect) = let go(Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 152).

9. Аббревиатураполныйвариантсокращения:

F.M.S. – the Federated Malay States (Maugham / Майская, 1976: 158).

В реферируемой диссертации доказывается, что отношения между поясняемым объектом и пояснением основываются на семантическом повторе, который обеспечивает «приращение смысла». Вслед за Н.А. Шехтманом мы выделяем следующие типы семантического повтора:

Семантическая идентификация (равный объем передаваемых понятий).

I can’t stick them. – I can’t endure them (Maugham / Майская, 1976: 79).

Семантическая импликация (конкретизации, то есть сужение значения) Связь значений элементов повтора представляет собой гипонимию (род :: вид), включение и пересечение.

machine – here: bagpipes (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 156).

Слово «machine», являющееся родовым понятием (гиперонимом), которое конкретизируется словом «bagpipes» – видовым понятием (гипонимом).

Семантическая экспликация. Связь значений элементов представляет собой гиперонимию (вид :: род), то есть расширение понятия, генерализацию.

Cleopatra – the famous Egyptian queen (66 – 30 BC) ( Murdoch / Бабич, 1989: 127).

Комментарий к каждому произведению (левая его часть – поясняемый объект) может рассматриваться как набор лакун, составляющих часть тезауруса, существующего вне когнитивного пространства адресата и не входящего в его когнитивную базу. Основная функция правой части комментария – восполнение лакун.

Анализ фактического материала показал, что наиболее типичным способом комментирования является интерпретация низкочастотной лексики высокочастотной, общеупотребительной лексикой. Под интерпретацией мы понимаем толкование значения слова семантически близкой ему единицей, употребленной в том же контексте (Шехтман, 1988).

В главе 3 выявлены следующие типы интерпретации:

1. Слова, принадлежащие к разговорному и книжному стилям речи, интерпретируются словами нейтрального слоя лексики:

Spiffy!(coll.) – smart, fine( Hammett / Гутерман, 1980: 169).

2. Термины интерпретируются словами нейтрального слоя лексики:

piano (Mus.) – sift, softly(Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 159).

3. Архаичная лексика толкуется общеупотребительными словами современного языка:

Gadzooks – interjection, euphemistic for “God’s wounds” used as a mild oath (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 153).

4. Сленговые и диалектные слова интерпретируются общеязыковой лексикой:

doing a mouch (sl.) – taking a stroll (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 152).

5. Иноязычные заимствования толкуются исконной лексикой:

repartee [re’pa:ti:] (Fr.) – a quick, witty (clever) answer (Maugham / Майская, 1976: 156).

6. Окказиональные значения слов интерпретируются высокочастотной общеупотребительной лексикой:

well-covered (here) – stout (Maugham / Майская, 1976: 154).

Было замечено, что при отнесении к родовому понятию чаще всего используется следующая структурная схема описания:

неопр. артикль +(kind of/variety of) + .+ существительное .

plantain – a kind of banana tree and its fruit (Maugham / Майская, 1976: 104).

В случаях, когда родовое понятие служит для описания национально специфических реалий, оно сопровождается указанием на принадлежность к определенной национально-культурной сообщности. При этом используются такие ЛЕ какnational, native, aboriginal и ЛЕ, обозначающие национальность, например:

The Union Jack — national flag of Great Britain (Maugham / Майская, 1976: 6).

Имена собственные (личные имена) комментируются двумя способами:

1) краткое указание на род занятий, национальность и период жизни (так называемая обязательная часть), например:

King George – George V, king of England (1865-1936) (Maugham / Майская, 1976: 6);

2) обязательная часть сопровождается дополнительными сведениями, необходимыми для полного понимания текста.

Дополнительные сведения могут относиться к более широкому контексту, как в следующем примере:

James – Henry James (1843-1916), an American writer and critic. The protagonist of his fiction was always a projection of a substantial part of the author's self. He wrote a number of novels whose main dramatic figure was a woman representing such fine qualities as candour, psychological depth and intense spiritual vitality, e.g. Daisy Miller, The Portrait of a Lady, The Wings of the Dove, "The Ambassadors", " The Golden Bowl" and others. (Murdoch / Бабич, 1989: 19).

Аббревиатуры и сокращения, входящие в комментарий, либо просто представлены полным вариантом сокращения, либо сопровождаются информацией толковательного плана.

Географические названия комментируются также двумя способами: 1) либо указывается локальность, 2) либо дается подробная информация относительно местоположения, социальной значимости, сопровождающаяся исторической справкой. Например:

the Rue Dauphine — a street in Paris (Murdoch / Бабич, 1989: 79).

В главе 3 представлены результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата. В эксперименте принимали участие студенты третьего курса факультета иностранных языков. Исследуя комментарии к художественным текстам, мы выдвинули следующую гипотезу: не все ЛЕ, представленные в комментариях, нуждаются в комментировании. Основной задачей эксперимента было выявление ЕК, значения которых были уже известны респондентам и, следовательно, не нуждались в комментировании, и тех, о значении которых можно было догадаться из контекста. Респондентам были предложены комментарий к тексту и сам текст, рассчитанный на студентов 3-4 курсов педагогических институтов. Респондентам было предложено разнести выделенные в конце книги ЕК по трем графам: «Знаю», «Мог бы догадаться», «Необходим комментарий».

В результате эксперимента были выявлены следующие данные. Комментарий состоял из 98 единиц. В ходе эксперимента ЕК разделились по трем графам таким образом:

« Знаю» «Мог бы догадаться» «Необходим комментарий»

20 ЕК 24 ЕК 54 ЕК

20,4% 24,5 % 55,1 %

Все ЛЕ, отнесенные в графу «Знаю», являются распространенными и представлены в одноязычных и двуязычных словарях (исключение составляют “The White Rabbit” и “Nescafe”, которые известны респондентам из курса домашнего чтения и рекламных роликов с телевизионных экранов).

Во вторую графу «Мог бы догадаться» респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых легко восстановить, если владеешь знаниями в области грамматики и фонетики, истории стран изучаемого языка и т.д.

В третью графу респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых они не знали и не смогли бы о них догадаться, не прибегая к комментариям. Именно в эту графу попали ЕК, представляющие собой лакуны в тезаурусе респондентов.

Итак, изучив результаты проведенного нами эксперимента, мы пришли к следующим выводам:

1) 45 % слов и выражений, вынесенных в комментарий (на материале нашего эксперимента), могут быть опущены, т.к. не являются важными в декодировании смысла. Адресат, которому предназначена данная книга, не нуждается в комментировании этих явлений, т.к. знаком с ними или смог бы догадаться об их значении из контекста. Эти слова и выражения не являются языковыми или культурными лакунами в тезаурусе адресата и, таким образом, не нуждаются в их заполнении.

2) 55 % слов и выражений действительно представляют собой интерес с точки зрения комментатора, т.к. вызывают реальные затруднения в понимании текста. Их значения не могут быть выявлены из контекста, они требуют выхода за пределы текста, т.е. комментирования. Эти слова и выражения являются языковыми и культурными лакунами в тезаурусе адресата, которые необходимо заполнить, чтобы достичь полного понимания текста.

1 2 3 4 5 [6] 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com