В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии

Страница 10

Можно, конечно, привести немало примеров употребления междометий, в том числе "чу" или "глядь" из других литературно-художественных текстов, свободных от прямого диалектного влияния, например знаменитое "глядь" в конце одного из монологов Чацкого. Действие базового для диалекта принципа отражения ситуации-темы обнаруживается и в литературно-разговорной, даже в литературно-книжной речи, но как отраженное, трансформированное явление. Во всех этих случаях будет ощущаться заметная устно-разговорная окраска, обнаруживающая генетическую связь данного явления с обсуждаемым принципом совмещения ситуации-темы и ситуации текущего общения и в конечном счете — одну из линий взаимодействия различных внутринациональных культур в русской речевой культуре.

Творчество Н.Клюева — заметный перекресток на путях движения культуры, где встретились старообрядчество, крестьянское слово, фольклор, литература и родился своеобразный вариант русской речи. В полиморфизме речевой культуры Н.А.Клюева, как и в его жизни, много уникального, но сложность взаимодействия диалектной и литературной речевых стихий — явление закономерное и достаточно типичное для нашего времени. Изучение произведений Н.А.Клюева приводит к выводу: народно-речевая основа, воплощенная в диалектах, вносит такой вклад в русскую речевую культуру, который затрагивает самые принципы видения мира и адекватное изучение этого вклада должно опираться на идеи коммуникативной диалектологии.

V. Источниковедческие проблемы коммуникативной диалектологии. Коммуникативно-диалектологические исследования требуют иного в сравнении со структурными и функциональными исследованиями отбора речевого материала и специфической его организации как научного источника. В соответствии с общей направленностью исследований в рамках коммуникативной парадигмы главным объектом наблюдений становятся связная речь и воплощенные в ней единицы общения, “тексты”, поэтому коммуникативный подход к диалектам предъявляет особые требования к методике сбора, способам фиксации и обработки явлений диалектной речи. Наш анализ соответствующих источниковедческих проблем и практические решения представлены в [Гольдин 1983а, 1987а, 1989, 1990а, 1991, 1991а, 1995, 1995а,1995б].

Основная форма организации источников, соответствующая задачам коммуникативной диалектологии, — корпусы текстов. Они воплощаются

1) в аналоговом представлении (фонотеки магнитофонных записей, системно организованные звуковые хрестоматии, антологии диалектных текстов, в первую очередь — антологии текстов одного говора);

2) в виде оцифрованных текстовых фрагментов звучащей речи;[14]

в символьном печатном (и рукописном) виде, прежде всего — в качестве расшифровок магнитофонных записей;

3) в виде машиннообрабатываемых текстовых корпусов с символьным представлением речи;

4) в форме кино- и видеозаписей со звуковым рядом[15].

Наибольшую ценность эти источники приобретают в случае, если они формируются и используются не самостоятельно, не изолированно одни от других, а представляют собой структурно (еще лучше — и технически) связанные формы воплощения одного и того же диалектного материала.

Развитие средств магнитофонной записи, видеозаписи, компьтеров и компьютерных технологий обработки информации оставляют все меньше технических ограничений на создание неободимых научных источников коммуникативной диалектологии, но на этом фоне и в этих условиях тем более заметными делаются трудности собственно лингвистического характера, преодоление которых — одна из важнейших задач науки о русских говорах.

Ткстовые корпусы, отражающие литературную речь в ее письменном представлении, создаются специалистами, свободно владеющими как самой этой речью, так и необходимыми для достаточно полного ее понимания фоновыми и иными знаниями. То же относится и к предполагаемым пользователям создаваемых научных источников. Кроме того, что очень важно, речевая культура, обслуживаемая литературным языком, имеет развитую систему и других форм и способов фиксации культурной информации (архивы, библиотеки, музеи и т.д.), на которые текстовые корпусы могут опираться и с которыми они могут системно связываться (например, с лексикографическими, грамматическими и подобными описаниями литературного языка, к которым делаются отсылки в текстовом корпусе литературной речи). Таким образом, эти текстовые корпусы создаются внутри речевой культуры, составляющей их предметную область, являются ее функциональной частью и отражают речь, которая по самой своей сущности уже предполагает символьное представление. Это позволяет значительно упрощать и процесс создания корпуса, и его структуру, а объем корпуса доводить до сотен миллионов словоупотреблений. Тектовые корпусы принципиально устной литературно-разговорной речи организовывать сложнее из-за необходимости перекодирования аналоговой формы в символьную, и это не только техническая, но в значительной степени — теоретическая проблема. Кроме того, ситуативность литературно-разговорной речи требует для успешного анализа текстов учета слабо отражающихся в самой речи компонентов конкретных ситуаций общения и индивидуальных или частногрупповых апперцепционных оснований. Все это заставляет делать корпусы литературно-разговорной речи более сложными, и они меньше по объему.

Текстовые корпусы диалектной речи создаются и пока функционируют вне речевой культуры, составляющей их предметную область, создаются исследователями и для исследователей, которые в полной мере, то есть и практически, ни говором, ни соответствующими фоновыми и коммуникативными знаниями не владеют. Они создаются в отрыве от породивших текстовые единицы конкретных коммуникативных ситуаций, поэтому магнитофонные записи диалектной речи даже для диалектологов, которые их осуществляют, сразу же после записи превращаются в разновидность исторических памятников, требующих, как и всякие памятники, специальной расшифровки и специального комментирования. Чем естественнее записанный монолог или диалог, чем теснее он связан с условиями и потребностями деревенской жизни, чем меньше он был ориентирован на исследователя-наблюдателя, тем большая часть информации, необходимой для его понимания и правильной лингвистической оценки, содержалась не в самой речи, а в ситуации общения в целом и, следовательно, тем больший объем внетекстовых элементов должен быть отражен в различного рода дополнительных базах данных, справочниках, комментариях, чтобы текстовый корпус эффективно выполнял функцию научного источника. Со временем ценность сделанных в наше время записей возрастает, а трудности их интерпретации значительно увеличиваются.

Анализ большого числа диалектных текстов из собрания кабинета русской диалектологии СГУ позволил разработать и предложить специальную схему комментирующих приложений к расшифровкам магнитофонных записей, направленную на преодоление отмеченных трудностей [Гольдин 1983а, 1987а]. Считается необходимым

1) указание характера текста по цели и типу общения (неофициальная непринужденная беседа, рассказ на заранее оговоренную тему, выступление на собрании, опрос по пунктам исследовательской программы, запись лингвистического эксперимента, исполнение фольклорного произведения и т.п.);

2) анализ тематического членения текста;

3) расшифровка узкоместных диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов и подобных единиц социально-ограниченного употребления;

4) расшифровка собственных имен (топонимов, антропонимов, зоонимов, хронимов и др.);

5) пояснение частей текста, для понимания которых необходимо знание определенных событий, обстоятельств, обычаев, не нашедших полного отражения в тексте; указание реалий, непосредственно наблюдаемых собеседниками в ходе записи, но не названных в тексте, хотя в содержание речи они включены;

6) описание значимых жестов, их точного места в отношении к вербальной части текста (особое внимание уделяется жестам, позам, мимике, являющимся единственным выражением соответствующей информации в данном акте общения)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com