В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена исследованию структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»).

Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В. фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна –де –Куртенэ (1963), А.А. Потебни (1996), Э. Сепира (1993), Б. Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине ХХ века – в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1995; В.В. Ощепкова 1996, 2004; С.Г.Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; M.A.K. Halliday 1975, М.Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г.Тер –Минасова 2001; В.Г. Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О. Добровольский 1990; В.М. Савицкий 2001).

Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже ХХ–ХХI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место прежде), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию, семиотику культуры. Необходимостью изучения языка и культуры в единой системе научных категорий и на базе единого подхода обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.

Изучение участков лексико-фразеологического фонда языка в указанном аспекте должно вестись на фоне того фрагмента этнической культуры, который служит его предметной областью. В качестве объекта исследования нами избрано лексико-фразеологическое поле (далее ЛФП) “Продукты питания”, входящее в состав лексико–фразеологического фонда британского варианта английского языка. ЛФП «Продукты питания» выбрано в качестве объекта исследования потому, что оно обладает высокой значимостью в рамках английской (как и любой другой) лингвокультуры. Предметом исследования явились структурно-семантические, прагматические и семиокультурные характеристики данного поля.

Целью работы является исследование и описание английского алиментарного кода[1]. Для решения указанной цели были поставлены следующие задачи.

– выявить лексико-фразеологический состав поля «Продукты питания»;

– описать языковую морфологическую, этимологическую, идиоматическую специфику единиц этого поля;

– установить характер влияния особенностей национальной кухни и

культуры питания на речевое употребление исследуемых языковых единиц в лингвострановедческом аспекте;

– описать анализируемое ЛФП в категориях семиотики культуры как

лингвокультурный код, выявить характер его символики и его отношение к ценностной системе английской культуры;

– разработать практические рекомендации по освоению лексики и

фразеологии поля «Продукты питания» в процессе изучения английского языка для совершенствования англо-русского и русско-английского перевода.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, семиологов, культурологов по лингвострановедению, лингвокультурологии, социлолингвистике, этнолингвистике, слово- и фразообразованию, морфологии, этимологии, теории идиоматики, а также семиотике культуры.

В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, межъязыковое сопоставление.

Материал исследования представлен корпусом английских наименований пищевых продуктов (260 лексических единиц) и тематически связанных с ними английских лексем и фразеологизмов (1350 единиц). Привлекались также аналогичные русские наименования и отдельные примеры из ряда других языков (общим объемом около 2100 единиц).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые разработаны принципы комплексного описания лексико-фразеологического поля как фрагмента фонда номинативных единиц английского языка; проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов; установлена и описана лингвострановедческая специфика наименований пищевых продуктов и других языковых единиц, относящихся к области английской культуры питания; выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности членов поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико- фразеологическом аспектах; разработаны рекомендации по освоению и выработке навыков правильного (во всех отношениях) восприятия и речевого употребления исследованных языковых единиц в процессе освоения английской лингвокультуры.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для изучения взаимосвязи между особенностями семантики лексико-фразеологического поля и спецификой соответствующей объектной области; для анализа семиотического аспекта культурных реалий в его связи с семантикой их языковых десигнаторов; для исследования этнокультурного и этноязыкового своеобразия аксиологической символики реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что на ее основе можно совершенствовать методику преподавания английского языка в плане приближения параметров неродной речи к аутентичной речи на английском языке, повышать качество перевода текстов на данную тему, а также использовать ее материалы при руководстве созданием дипломных и курсовых работ, докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, при разработке учебных пособий для студентов языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В состав этнокультуры, рассматриваемой с позиций семиотики как полиглотический феномен, входят системы кодифицированных сенсорных образов, функционирующих в процессе общения наряду с вербальным языком в качестве культурного кода. Достаточная полнота и адекватность взаимопонимания может быть достигнута лишь при условии, что коммуниканты, помимо собственно вербального (первичного) кода, владеют совокупностью образных (вторичных) кодов.

2. Один и тот же сенсорный образ, выступая в качестве субстрата знаков в составе разных лингвокультурных кодов может характеризоваться разными коннотациями и соответственно разными символическими значениями, что может привести к коммуникативным сбоям в процессе кросс-культурного общения. Это обусловливает необходимость освоения неродных лингвокультурных кодов при формировании навыков речевой деятельности в инокультурном и иноязыковом пространстве.

3. Владение лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокультуры, служащий когнитивным субстратом речевого общения; в сфере лексико-фразеологического поля, покрывающее данную предметную область этноязыкового своеобразия; в системе морфосинтаксических и семантико-комбинаторных моделей речевого использования номинативных единиц, входящих в лексико-фразеологическое поле; в особенностях паремиологического фонда данной лингвокультуры, относящегося к данной предметной области.

4. Помимо общих сенсорно-образных единиц, разные лингвокультурные коды содержат уникальные единицы (лингвокультурные реалии), обладающие специфическим денотативным-сигнификативным, коннотативным и символическим содержанием, знание составляет важную часть лингвокультурной компетенции участников кросс-культурного общения.

[1] 2 3 4 5 6

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com