В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы чёрного юмора

Страница 2

Глава 1 “К определению понятия ‘чёрный юмор’” включает разделы: 1.1. “Чёрный юмор в устной традиции” и 1.2. “Чёрный юмор в литературе”. В ней делается попытка установить, насколько ‘чёрным’ является юмор американской литературы 60-70-х годов ХХ века, определяется его место в ряду других разновидностей чёрного юмора и обосновывается необходимость вычленения и отдельного исследования данного явления.

Чёрный юмор, имеющий давние исторические корни как в устной традиции, так и в литературе, в начале второй половины ХХ века становится выражением “комическо-апокалипсического” настроения ряда американских писателей. Эти годы были отмечены на Западе как период нонконформизма, несогласия с существующими нормами и порядками в различных сферах жизни: политической, общественной, культурной и интеллектуальной. В художественных произведениях США данные тенденции отразились в переворачивании и отрицании всех прежде утверждаемых в литературе ценностей. На смену реалистическому повествованию приходит вымысел, поскольку истина всё равно непостижима; на смену серьёзному анализу жизненных проблем – насмехательство над ними; на смену высокой морали – культура антигероев, наркотиков и повышенный интерес к сексуальной стороне жизни. Меняется и отношение писателей к литературно-художественному творчеству в целом, которое перестаёт рассматриваться как средство репрезентации жизни и осмысления её противоречий и всё больше превращается в игру с языком и элементами литературы и культуры. Такое насмешливо-нигилистическое отношение литературы этого периода ко всему и вся и получает название “чёрный юмор”.

Писатели данного направления добиваются создания комического эффекта двумя способами: одни – исключительно за счёт использования лексических средств (Б.Д.Фридман, Т.Сазерн, Дж.Хокс), другие, и их большинство, кроме “чёрных” шуток задействуют множество экспериментов, основывающихся на нарочитом нарушении некоей нормы, сложившейся в языке, литературе или культуре (Дж.Барт, Т.Пинчон, Дж.Хеллер, Д.Бартельми, Д.П.Донливи, У.Берроуз, К.Воннегут), которые и исследуются в Главе 2 “Семиотические механизмы создания комического эффекта в текстах чёрных юмористов”.

В разделе 2.1. “Историко-филологический и семиотический методы художественного творчества. Американская литература чёрного юмора как разновидность семиотической литературы” обосновывается принадлежность рассматриваемых текстов к семиотической ветви художественного творчества. Теория о двух методах творчества первоначально разрабатывалась для анализа особенностей функционирования филологических заимствований и построения вертикального контекста произведений и заключалась в следующем. Литература историко-филологического направления основана на преемственности и развитии традиции, аллюзивный материал в ней употребляется в его обусловленном всем развитием культуры, традиционном значении, т.е. цитаты и аллюзии привносят с собой в новое произведение целый комплекс привычно связываемых с ними ассоциаций, выступают в окружении многообразных подробностей и деталей, взятых из первоисточника вместе с ними. Семиотический же подход к художественному творчеству, напротив, предполагает разрыв с традицией: заимствованные филологические факты и материалы в семиотической литературе используются не в своём первоначальном значении, а в произвольно изменённом автором виде и оказываются не тождественными ни первоисточнику, ни сложившейся историко-культурной традиции[1].

В процессе исследования выяснилось, что языковые и – шире – культурные знаки подвергаются чёрными юмористами такой же “семиотической обработке”, как и собственно аллюзивный материал, в результате чего в этой литературе и возникает комический эффект. При этом понятно, что разделение произведений на историко-филологические и семиотические – это вопрос соотношения или, точнее, преобладания того или другого способа обращения с языковым, литературным и культурным материалом, и абсолютно непроницаемых границ между этими двумя подходами к художественному творчеству нет и быть не может.

Механизмы порождения юмора в рассматриваемых текстах описываются в разделах 2.2. “Комический эффект в американской литературе чёрного юмора как результат преобразований/нарушений семантического, синтаксического и прагматического аспектов знака” и 2.3. “Создание комического эффекта на уровне вертикального контекста”.

Как известно, семантический, синтаксический и прагматический аспекты знака впервые были выделены и описаны американским философом-семиотиком Чарльзом Моррисом. Он отмечал, что, во-первых, у знака возникает и за ним закрепляется одно устойчивое и неповторимое значение (семантический аспект). Во-вторых, знаки встречаются не в произвольных комбинациях, а в сочетаниях, определённых правилами той или иной системы (синтаксический аспект). В-третьих, в конкретной ситуации знаки вступают в отношения с их пользователями, и их значение варьируется в зависимости от конкретной ситуации и личности реципиента, понимается или не понимается им (прагматический аспект)[2].

Регулярная повторяемость знака обеспечивает устойчивость его семантики, синтактики и прагматики. Если вдруг обнаруживается, что значение или форма знака оказываются иными, что знак встречается в несвойственном ему окружении или выполняет не закреплённую за ним предыдущими употреблениями функцию, то нарушается норма и для реципиента теряются осмысленные языковые связи. Следствием этого становится либо непонимание читателем вновь возникшей единицы языка или даже целого текста, либо – для того, кто понял, – осознание комического эффекта[3].

Разложение целостного знака на три отдельных составляющих его аспекта является лишь эвристическим приёмом, призванным показать “механику” сложного процесса семиотического преобразования знака американскими чёрными юмористами[4]. В действительности все три знаковых аспекта тесно переплетены и неразделимы: изменения в семантике знака нередко приводят к изменениям в его синтактике, а также в его восприятии реципиентом, т.е. прагматике, и наоборот.

Рассматривая семантический аспект знака, необходимо обращать внимание не только на понятийную, но и на формальную сторону последнего, т.к. взаимо-однозначное – в идеале – соответствие формы и содержания языковых единиц разрушается чёрными юмористами с обоих флангов. В результате происходят видимые изменения в словарном составе английского языка, что наряду с другими средствами также создаёт комический эффект.

В литературе чёрного юмора наблюдаются следующие нарушения в словареестественного языка.

1) Посредством словообразования от уже имеющихся в языке основ создаются новые слова, что можно проиллюстрировать на примерах из произведения Д.Бартельми “Белоснежка” (Snow White). Комический заряд появляется у сложных слов (horsewife) и слов-слитков (nooisphere, enmanglement; слово horsewife также можно рассматривать и как слово-слиток) за счёт сопоставления, сравнения, переноса признака с одного предмета на другой в рамках микроконтекста сложной единицы, а также у производных слов (vatricide) за счёт концептуальной несочетаемости значений основы и аффикса.

2) Изменяется морфологическая структура уже существующих в языке слов. Появившиеся в результате недопустимых по законам языка произвольных морфологических преобразований единицы, например, murderinging, murdereded (D.Barthelme. The Dead Father), выглядят необычно и смешно. Если же несколько сместить акцент со слова как основной единицы языка на морфему как минимальную значимую его единицу, то видно, что мы имеем здесь дело не столько с нарушением семантического аспекта слов, сколько с нарушением синтактики более мелких элементов системы – морфем.

3) Изменяется написание слов, например, enemi (D.Barthelme. Snow White), в результате в некоторых случаях меняется также их произношение: excape (D.Barthelme. The Dead Father). Этот процесс происходит и при использовании нехарактерных для современного английского языка диакритических знаков, в частности грависа: passèd [pæsıd], flunkèd [fl nkıd], hornèd [h :nıd] (J.Barth. The Giles Goat-Boy). Возникшие языко-вые единицы выглядят и звучат неестественно и часто смешно.

1 [2] 3 4 5 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com