В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ

Страница 6

Единство системы ценностей, имплицитно присутствующее в жизнедеятельности культурной общности, обеспечивает общее культурное значение конкретных проявлений культуры на различных уровнях, благодаря которому индивиды и коллективы могут эффективно общаться в рамках одной культуры. При общении представителей различных культур на едином языке культурный компонент значения определяется родной культурой, находится в области бессознательного и при его игнорировании может стать причиной разногласий в трактовках явлений и событий и привести к нарушению общения. Подлинное общение базируется на выработке, создании общего для участников общения культурного компонента значения.

Создание такого значения возможно и реально происходит в ходе совместной деятельности при доминировании деятельности речевой. Для того, чтобы обрести умение создавать общее культурное значения при общении представителей различных культур, необходимо в первую очередь знать каким образом и какие именно культурные ценности индексально представлены в языке, используемом для общения, и в речевых произведениях, исполненных на этом языке.

При рассмотрении вопроса об отражении систем культурных ценностей в языке и речи использовался понятийный аппарат теории лингвистической относительности (Ф. Боас, Э.Сэпир, Б.Уорф), основные положения которой сводятся к тому, что языки не сегментируют по-разному одну и ту же картину мира (D. Hymes, 1995), но направляют носителей к наблюдениям различного типа и к различным оценкам объектов наблюдения, в результате чего наблюдатели конструируют для себя различные картины мира (Б. Уорф, 1956). Исследованием того, какая именно картина мира отражена в конкретном языке и осуществляемой посредством этого языка речевой деятельности занимается культурологическая лингвистика (G. Palmer, 1996). Эта дисциплина исследует и описывает индексальный культурной компонент значения единиц различных уровней.

На лексическом уровне в рамках страноведческого подхода (Верещагин, Костомаров; Томахин; Кабакчи) традиционно выделялись слова и словосочетания, обозначающие уникальные для определенной культуры реалии: Микки Маус в США, матрешка и самовар в России. Однако гораздо более значимы для МКО культурные компоненты значений таких лексических единиц, которые в собственно лексических значениях кажутся эквивалентными. Это касается как слов конкретной семантики (“bread” в США, как правило, продается нарезанным, способствуя экономии времени и подчеркивая роль этой культурной ценности), так и слов с более абстрактными значениями. Например, понятия «друг» и «friend», «свобода» и «freedom» несопоставимы по культурному параметру, поскольку русские слова отсылают носителей языка к ценностям верности, жертвенности, коллективизма (друг) и необузданности, снятия ограничений (свобода), в то время как английские friend и freedom соотносятся с культурными ценностями автономности личности, ее стремления быть самодостаточной и не обременять других (Wierzbicka, 1992, 1997). Еще более радикальны культурные различие, индицируемые словами, не имеющими аналогий в других языках: «душа», «совесть» – в русском, «community», «privacy» - в английском. Приписывание ценностей российской культуры английским лексическим единицам ведет к построению собеседниками различных картин мира и взаимному непониманию.

Подобное положение справедливо и для уровня грамматики. Облигаторность позиции подлежащего в английском языке, доминирование личных конструкций активного залога, вуалирование форм приказания и другие грамматические явления воплощают присущие англоязычным культурам ценности полной ответственности личности за все происходящее с ней, имплицируют ее контроль за окружающей средой и невозможность навязывания собственной воли другим индивидам. Распространение в русском языке пассивных и дативных конструкций («Мне кажется… нравится… хочется…»), форм повелительного наклонения, модальных глаголов долженствования, структур, однозначно выражающих запрещение, соотносится с такими культурными ценностями как зависимость человека от окружающей среды и общественных явлений, большая дистанция власти, возможность ограничений действий личности, необходимость и ценность взаимной поддержки ( Wierzbicka, 1992, 1996, 1997).

Расхождения систем культурных ценностей прослеживается и на уровне целостного дискурса. Последний характеризуется однозначностью, линейностью, экплицированностью, отсутствием образности и наличием большего количества личных местоимений, связанных с выражением личной ответственности, в английском языке, и многозначностью, метафоричностью, отражающими ценности многомерных образов, а также безличностью, неопределенностью, отражающими ценности скромности - в русском.

Отражение систем ценностей происходит и на уровне отдельных речевых актов, таких как жалоба, просьба об одолжении, приглашение, ложь, неодобрение и извинение. В различных культурах они строятся по разному в формальном (стадии и компоненты речевых актов) и содержательном (предметы и темы просьб, одолжений, извинений и проч.) аспектах. Например, в структуру жалобы в английском языке входит такой компонент как предложение автором жалобы конструктивного выхода из создавшегося положения, что не свойственно российской культуре.

Анализ взаимоотношений культуры, с одной стороны, и языка и речи, с другой, дает основания утверждать, что речевая деятельность во всех ее проявлениях является культурно обусловленной и учет этого положения необходим при обучении иностранным языкам.

Необходимость эта диктуется специфической природой общения на иностранном языке, которое в норме происходит между носителями различных культур, то есть является межкультурным (МКО). Отличие МКО от общения в рамках одной культуры заключается в следующем. При общении на родном языке его носители, принадлежащие одной культуре, бессознательно придерживаются единой системы культурных ценностей. На ее основе они производят единообразную атрибуцию индексальных культурных значений происходящим событиям и поведению людей, включая их речевую деятельность. В результате у общающихся возникают культурно обусловленные единообразные представления о картине мире, на основе которой они общаются.

В ходе МКО также происходит атрибуция значений событиям, явлениям, поведению, и приписывание культурного компонента значения осуществляется в соответствии с системой ценностей родной культуры (Wierzbicka, 1997). В этом МКО отличается от коммуникации, в ходе которой кодирование и декодирование сообщений происходит на основе единой системы значений для отправителя и получателя сообщений. Естественно, что в силу отсутствия единой системы культурных значений взаимопонимание в результате МКО значительно затруднено. Приписывание ценностей родной культуры явлениям культуры иноязычной приводит к упрочению стереотипов и предрассудков относительно «чужих» – носителей другой культуры. Кроме того, ситуации МКО сопровождаются особыми психологическими состояниями: неопределенностью и связанной с ней тревожностью. Оба состояния возникают по той же причине отсутствия единой системы значений происходящего у собеседников и неуверенностью в эффекте совершаемых (речевых) действий. Итак, психологические особенности МКО включают тенденцию приписывания культурных значений происходящего на основе ценностей родной культуры, испытывание состояний неопределенности и тревожности. Названные характеристики МКО должны быть учтены в процессе обучения иностранным языкам, а у обучающихся должна быть сформирована способность его продуктивного осуществления. Продуктивность МКО определяется достижением взаимовыгодных (материальных или психологических) результатов. Условием достижения таких результатов является взаимопонимание, а его условием – создание общего для участников общения значения происходящего. Если лингвистический компонент общего культурного значения происходящего создается на основе знания культурных универсалий, их отражения в языке и речи в соприкасающихся культурах и взаимодействия различных ценностных ориентаций в ходе такого соприкосновения, то психологический компонент единого для участников МКО культурного значения возникает в результате изменения отношения к происходящему.

1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com