В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ

Страница 4

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, и четырех приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет и цель диссертационной работы, формулируется ее ведущая идея и гипотеза, определяются вытекающие из цели и гипотезы исследования задачи, описываются общая методологическая основа и методы исследования, представляются результаты, полученные лично соискателем, их научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обосновывается их достоверность, определяются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются общие вопросы понимания явления культуры в различных научных школах, обосновывается собственное понимание этого феномена; анализируется содержательная сторона культуры и выводятся культурные универсалии, позволяющие производить сопоставление культур по эмическим (vs. этическим) критериям; анализируются теоретические аспекты взаимоотношения культуры, с одной стороны, и языковой структуры и речевого поведения, с другой; аргументируется и демонстрируется отражение индексальных культурных значений в лексике, грамматике, целостном дискурсе и отдельных речевых актах родного и изучаемого (английского) языков; делаются выводы о необходимости учета культурно обусловленных значений в процессе обучения иностранному (английскому) языку.

Во второй главе теоретически обосновывается уникальность межкультурного общения, его отличие от межличностного общения в пределах одной культуры; описываются психологические особенности межкультурного общения: механизмы атрибуции культурных значений, формирования предрассудков, стереотипов и обобщений как способов восприятия социальной действительности; рассматриваются различные психологические реакции на соприкосновение с иноязычной культурой (от отрицания до интеграции), вырабатываются представления о психологических качествах личности, необходимых для создания общего для собеседников культурного значения происходящего и осуществления медиативной деятельности между собственной и иноязычной культурами; делаются выводы о необходимости учета психологических аспектов межкультурного общения в процессе обучения иностранному (английскому) языку.

В третьей главе анализируется понятие «межкультурной компетенции», обосновывается ее принципиальное отличие от коммуникативной компетенции носителя иностранного языка и иноязычной культуры; раскрывается ее сущность и структура, описываются ее компоненты; вырабатываются принципы ее формирования; описывается содержание обучения и система заданий, а также процесс и результаты опытного-экспериментального обучения в соответствии с предложенной моделью межкультурной компетенции.

В заключении представлены основные теоретические выводы и практические результаты исследования, намечены перспективы дальнейшей работы над проблемой.

В приложениях приводятся:

1. сокращенный вариант анкетирования американских преподавателей относительно культурной адекватности поведения российских студентов и преподавателей в ходе общения с носителями американской культуры, содержащий негативные оценки;

2. полный вариант проведенного анкетирования;

3. экспертные заключения, оценивающие уровень и динамику сформированности межкультурной компетенции в результате опытно-экспериментального обучения;

4. перечень источников, использованных автором при подготовке системы заданий для опытно-экспериментального обучения.

Основное содержание работы.

Необходимость учета природы феномена культуры и его влияния на речевую деятельность обучающихся была продиктована практикой общения на иностранных языках. Последняя убедительно продемонстрировала недостаточность безупречного владения языковой формой для осуществления плодотворного общения представителей разных культур. В этой связи в первую очередь возникает вопрос о том, каким образом культура отражается в языке и речи ее носителей и каким образом такое отражение может влиять на межкультурное общение.

Зависимость методической науки от характера доминирующих направлений развития лингвистики была давно обоснована (Королев, 1955) и неоднократно убедительно продемонстрирована (например, Гальскова, 2000). Эта зависимость вызвала к жизни такое исследовательское направление как лингводидактика - наука, обосновывающая содержательные компоненты образования, обучения, научения в их неразрывной связи с природой языка и природой общения как социального феномена, детерминирующего деятельностную сущность речевых произведений, в основе которых лежат механизмы социального взаимодействия индивидов (Халеева, 1989, курсив наш).

Лингводидактический аспект соизучение иностранного языка и культуры уже не одно десятилетие привлекает пристальное внимание методистов. Основы культуроведческого течения в методике восходят к философским и лингвистическим концепциям В. Гумбольдта, обосновавшего положение о том, что изучение нового языка должно быть связано с освоением нового способа мировосприятия. Эти воззрения получили дальнейшее развитие в многочисленных и зачастую противоречащих друг другу западных методических школах.

В отечественной методике попытки решить проблему интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранному языку также наблюдаются на протяжении длительного периода времени. В первой половине ХХ века соизучение иностранного языка и культуры осуществлялось с помощью учебных курсов страноведения и зарубежной литературы, целью которых было сообщение специфических, характерных, но разрозненных сведений о стране изучаемого языка.

Первой попыткой интегрированного изучения языка и культуры в отечественной методике стала теория лингвострановедения, выдвинутая Е.М. Верещагиным и В.Г Костомаровым, которые предложили рассматривать лингвострановедение в качестве дополнительного языкового аспекта наряду с фонетикой, лексикой и грамматикой. Названные авторы определяют лингвострановедение как такой аспект методики преподавания иностранных языков, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой (Верещагин, Костомаров, 1976). Несмотря на то, что в приведенном определении имплицируется восприятие языка и культуры как различных сущностей, задачей лингвострановедения являлось ознакомление с культурой, воплощенной в языковых/речевых единицах. Такой подход обусловил исключительное внимание к слову и позволил создать эффективную методику извлечения из семантики слова сопряженного с нею национально-культурного компонента значения, компонования извлеченных компонентов и создания текстов, содержащих новою совокупность организованных сведений о культуре. Этими же авторами была разработана методика, охватывающая уровень художественного текста, позволяющая извлекать из него сведения о культуре и включать их в новые тексты, посвященные культурным реалиям. Вновь созданное возвращалось в учебный материал, но уже не в языковой или речевой, а в культурный пласт. Общее направление работы осуществлялось от языка к культуре (Прохоров, 1990).

Последние десятилетия ХХ века знаменуются интенсивной разработкой методов изучения иностранного языка в рамках социокультурного подхода, о чем свидетельствуют такие исследования монографического характера как работы Г.Д. Томахина (1981), разработавшего методику ознакомления с «элементами иноязычной культуры» через лексику, В.В. Сафоновой (1992), давшей философское обоснование социокультурного подхода к обучению иностранным языкам, В.П. Фурмановой (1994), предложившей теоретический аппарат и практический выход в методику обучения иностранному языку в вузе, Л. И. Харченковой (1994), разработавшей методику соизучения языка и культуры в рамках этнопсихологического подхода. Названные работы дали импульс исследованиям более частного порядка, посвященным обучению отдельным языковым аспектам: лексике (Андрейчина, 1976; Брагина, 1986; Шарри, 2000; Щербакова, 2000), чтению (Смирнов, 1999; Риске, 2000), устной речи (Прохоров, 1991; Сафаров, 1991; Войнова, 1999; Смирнова, 1999), письменной речи (Кузьмина, 1999; Карамышева, 1999; Тарнаева, 2000), формированию лингвострановедческой компетенции (Лейфа, 1995; Боровкова, 1996; Фурманова, 1984; Воробьева, 1999), отбору учебного материала (Полушина, 1995; Гуль, Вокуева, 1996).

1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com