В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров

Новости
Загрузка...
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ВЕРБАЛЬНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА (номинативно-коммуникативный аспект)

ВЕРБАЛЬНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА (номинативно-коммуникативный аспект)

Общая характеристика РАБОТЫ

В работе рассматривается визуальная семиотическая система со своими знаковыми элементами и правилами их употребления. Данный невербальный вид художественного творчества постигается субъектом посредством включения механизма рецепции, оценивается, переводится в вербальный код и тем самым интерпретируется. Таким образом, интерпретация – способ проникновения произведения изобразительного искусства в сферу культуры.

Исследование внутренней и внешней организации текстов-интерпретаций позволяет определить (не априорно, а в их функционировании), каким образом и в какой форме происходит перекодирование текстов, возможен ли в принципе “пересказ” живописного произведения, а если возможен, то как именно и с какими потерями.

Настоящая работа выполнена в рамках лингвистики текста. Объектом исследования являются тексты-интерпретации произведений изобразительного искусства, в качестве предмета изучения рассматривается механизм перекодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации.

Актуальность темы обусловлена широким кругом теоретических проблем лингвистики, семиотики, психолингвистики, с которыми непосредственно связаны проблема декодирования визуального эстетического сообщения и вопросы изучения номинативно-коммуникативных свойств текстов-интерпретаций произведения изобразительного искусства (далее – ПИИ). Актуальна постановка вопроса о том, что эффективное изучение текста возможно только с учетом особенностей его автора–адресанта, иначе говоря, языковой личности.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: существует механизм перекодирования языка живописи в вербальный текст; этот механизм может быть объективно установлен с помощью специальных методов и процедур лингвистического исследования; можно выделить определенные типы интерпретации ПИИ в зависимости от типовых субъектов интерпретации.

Целью данного исследования является моделирование механизма перекодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации с их универсальными, типологически-ограниченными и индивидуальными характеристиками.

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

* выявление в изображенном эстетическом объекте уникальных семиотических свойств, основанных на иконическом характере знаковости;

* определение психологических и эстетических, объективных и субъективных механизмов восприятия ПИИ;

* рассмотрение специфики коммуникативных отношений в системе “эстетический объект – реципиент”;

* вычленение текста-интерпретации как звена эстетической коммуникации (“эстетический объект – текст-интерпретация – реципиент”);

* определение причин множественности и многозначности вербальных интерпретаций;

* построение типологических групп интерпретаций ПИИ и решение вопросов их языковой номинации, структуры, семантики и стилистики;

* изучение эстетической синестезии, классификация синестетических сочетаний-терминов и составление синестетического словаря искусствоведения;

* проведение психолингвистического эксперимента при участии реципиентов-дилетантов с анализом созданных ими “наивных” текстов-интерпретаций ПИИ.

В работе использовались следующие методы исследования: герменевтико-интерпретационный метод анализа текстовых структур, методы классификации и систематизации, методы психолингвистического и социолингвистического эксперимента, сопоставительный и описательный методы, а также статистические методики.

Материалом исследования послужили посвященные ПИИ опубликованные профессиональные искусствоведческие, литературно-художественные произведения (монографии, пособия, энциклопедии, альбомы, письма, мемуары, повести, романы и т. д.) и неопубликованные (рукописные) непрофессиональные речевые произведения (сочинения “обычного” зрителя), в которые включены тексты-интерпретации общим объемом 11 400 текстовых единиц. За “текст” (или текстовую единицу) принимается фрагмент, извлеченный из целого речевого произведения и посвященный описанию и толкованию одного конкретного произведения изобразительного искусства.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Механизм перекодирования языка живописи в вербальный текст представляет собой трехэтапную когнитивную процедуру, включающую рецепцию, номинацию и выражение эмоционально-оценочного отношения к ПИИ.

2. Эстетическое восприятие ПИИ определяется соотносительным влиянием объекта восприятия, субъекта и цели восприятия; при этом объект восприятия является константным, субъект восприятия обнаруживает вариативность в зависимости от его социальных и индивидуально-личностных качеств, цель восприятия предельно вариативна и зависит от практических задач, стоящих перед субъектом.

3. Процесс эстетического восприятия с его иерархической структурой представляет собой прообраз, своего рода архетип вербальной интерпретации, которая дублирует в эксплицитном языковом выражении этапы процесса восприятия ПИИ: восприятие физического знака – его узнавание (предметное соотнесение) – осмысление (адекватное или неадекватное) – выражение эстетической оценки. Возможность фиксации глубинного интуитивно-рефлективного процесса восприятия в письменной форме является феноменальным свойством текста-интерпретации ПИИ, организующим его композицию и семантику.

4. Тексты, интерпретирующие ПИИ, при всем их многообразии и многочисленности, упорядочиваются при классификации в четыре типологические группы в зависимости от социально-профессиональной принадлежности авторов текстов (интерпретаторов ПИИ): 1 – специальные “искусствоведческие” тексты (ИскТ); 2 – “авторские”, созданные авторами-художниками (АвтТ); 3 – “литературные”, входящие в состав литературно-художественного произведения (ЛитТ); 4 – “наивные”, продукт творческой деятельности дилетантов-неспециалистов (НесТ).

5. Существуют общие, константные, повторяющиеся особенности Иск-, Лит-, Авт-текстов, свидетельствующие об универсальном характере продуцирования всех типологических групп текстов, т. е. о наличии искусствоведческих универсалий, лежащих в основе структуры, семантики и стилистики текстов, интерпретирующих ПИИ. При этом признаки, объединяющие тексты внутри одной типологической группы и дифференцирующие ее от других групп, можно определить как “типологические”, поскольку они определяют универсальный характер внутренней и внешней организации всех текстов данного типа и их общий статус в социуме.

6. Искусствоведческие универсалии приложимы и к “дилетантским” текстам, так как интуитивные (“наивные”) толкования соответствуют общей модели интерпретации ПИИ: Нес-тексты, несмотря на отсутствие в них профессиональной составляющей, подчиняются общим законам продуцирования и функционирования текстов, интерпретирующих ПИИ.

Научная новизна исследования заключается в моделировании механизма перекодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации, в выявлении семиотической корреляции вербальной интерпретации с первоосновой – произведением изобразительного искусства. Впервые исследованы механизмы создания текстов-интерпретаций, вторичных по отношению к ПИИ и образующих эстетическую коммуникативную связь: “эстетический объект – интерпретатор – реципиент”; составлен словарь эстетической синестезии на основе изучения и классификации синестетических сочетаний в искусствоведении; проведен психолингвистический эксперимент на продуцирование текстов-интерпретаций с их детальным анализом.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что концептуально формулируется и расширяется содержание термина “интерпретация”, которая является способом преодоления бесконечности смыслов текста и одновременно ее источником. Дается представление о семиотических, номинативных, коммуникативных свойствах вербальных текстов как искусствоведческих дискурсов и в то же время уточняется существенный “предел” возможностей вербального языка как “всеобщего интерпретанта”. Предложены формулировки основных положений и ключевых понятий.

[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости
загрузка...

Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2017 textreferat.com