В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Страница 7

Лингвосфера «Реклама». КЕ данной лингвосферы в сопоставляемых языках, интегрируя глубинные ценностные установки, сложившиеся как в социуме, так и у отдельных индивидуумов, оказывают мощнейшее воздействие на формирование общественного сознания и сознание отдельного человека. Реклама не может не базироваться на присущих человечеству ценностных категориях. Зачастую в рекламе основополагающими общечеловеческими ценностями представляются такие, как свобода, независимость, стремление к счастью, материальному благополучию, стремление к познанию истины, здоровье конкретного человека, народа, нации, что находит отражение в составе КВ данного корпуса (ср. рус. Заплатил налоги? - Можешь спать спокойно!, У МММ нет проблем; нем.: Der nächste Winter kommt bestimmt; Nicht immer, aber immer öfter и др.). Образность и динамизм рекламных КЕ, являющихся яркими, индивидуализирующими компонентами рекламы как речевой деятельности, созвучны современному быстро меняющемуся миру: рекламный дискурс является определенным видом смысловой манипуляции, направленной на стимулирование желаемого поведения получателей содержащейся в нем информации «здесь» и «сейчас». По всей видимости, этим и объясняется тот факт, что словари, составленные в тот или иной период времени (Ашукины 1955/1987 – Москва (CCCP); БСКС 2000 – Москва (Россия); Грушко, Медведев 2000 – Москва (Россия); GW 1981 - Лейпциг (ГДР); Küpper 1970/1990 - Гамбург/Штутгарт (ФРГ); Duden, Bd. 12 1993/2002 - Мангейм, Лейпциг, Вена, Цюрих (ФРГ, Австрия, Швейцария), отражают только те единицы, которые были актуальны «там» и «тогда». Поэтому одновременная фиксация одной и той же рекламной КЕ в разных словарях не может служить абсолютным критерием ее истинной актуальности. Более того, анализ КЕ данной лингвосферы показал, что в русском и немецком обществе доминируют различные этнокультурные ценности. В русском обществе намного более значимыми, чем в немецком социуме, являются такие качества, как материальный достаток и отсутствие вредных привычек. Немцы же больше внимания уделяют таким мотивациям, как материальная независимость, здоровье (конкретного человека и нации). На различие этнокультурных ценностей влияют экстралингвистические факторы: уровень экономического развития государства и этнопсихические особенности носителей языка.

Лингвосфера «Кинематограф». Доля отечественной кинопродукции в процессе крылатизации языковых единиц данной лингвосферы составляет для России - 36, 7 %, для Германии - 46, 6 %. Однако необходимо отметить, что практически 17, 3 % всех немецкоязычных КЕ рассматриваемого корпуса единиц лишь актуализировали название или цитату из того или иного литературного произведения (ср. Das Brot der frühen Jahre, рассказ Г. Белля, экранизация 1962; Haie und kleine Fische, роман В. Отта, экранизация 1957 и др.), в то время как в российском кинематографе этот процесс имел место лишь в 4 % случаев.

Кинематографическая (и вообще экранная) культура Западной Европы, и в частности Германии, опережает по темпам своего развития российскую, что обеспечивает ей значительное преимущество перед художественной литературой в одновременности и широте охвата аудитории, ведет к массовому ускоренному освоению КЕ, являющихся названиями кинолент или фрагментами, цитатами из популярных кинофильмов.

Лингвосфера «Политика». По количеству КЕ (рус. - 382, то есть 17, 9 % и нем. - 231, то есть 21, 5 % от общего числа КЕ канона массовой культуры) данная лингвосфера находится на третьем месте в обоих языках, что свидетельствует о значительной политизации российского и немецкого общества в XX-XXI вв. Тесная взаимосвязь в историческом развитии обоих государств способствовала «кристаллизации» межнационального русско-немецкого фонда КЕ. В него вошла 21 КЕ, что составляет 3, 4 % от общего числа КЕ, восходящих к лингвосфере «Политика» в обоих языках. Ядро этого фонда – высказывания и слоганы политических лидеров и известных общественных деятелей, чьи идеи и взгляды созвучны идеям и взглядам народов. Ср. Вся власть Советам! - Alle Macht den Räten!; Каждая кухарка должна научиться управлять государством - Jede Köchin muβ lernen können, den Staat zu regieren; Учиться, учиться и учиться! - Lernen, lernen und nochmals lernen!; железный занавес - der Eiserne Vorhang; пятая колонна - die fünfte Kolonne; холодная война - der kalte Krieg; инженеры человеческих душ - Ingenieure der menschlichen Seelen; Но пасаран! - No pasáran!; место под солнцем - Platz an der Sonne и др.

На основе имеющихся данных, мы видим, насколько неодинаково фиксируют современные лексикографы КЕ различных лингвосфер.

В БСКС (2000) и в словаре Е. А. Грушко и Ю. М. Медведева (2000) наиболее широко представлены КЕ из текстов песен и литературных произведений; в словаре Н. С. и М. Г. Ашукиных (1986) и собрании Ю. Г. Хацкевича (2001) преобладают КЕ литературного происхождения и КЕ из высказываний политических деятелей. Словарь Ю. Г. Хацкевича не включает в свой состав КЕ, связанные с киноискусством, в то время как они зафиксированы в значительном количестве в БСКС (75 КЕ) и словаре Е. А. Грушко и Ю. М. Медведева (134 КЕ). И только эти же два словаря регистрируют КЕ рекламного и телевизионного происхождения.

В словаре Duden (Bd. 12 1993, 2002) преобладают КЕ из текстов кинематографа и художественной литературы; в словаре Küpper (1970, 1990) - КЕ из кинематографа и рекламы; в словаре GW (1981) - КВ из политики и художественной литературы. Словарь Küpper не включает в свой состав КЕ театрального происхождения, в то время как они, правда незначительно представлены и в других словарях. Песенные КЕ (в том числе цитаты из текстов шлягеров) и телевизионные КЕ зафиксированы всеми современными словарями, но их количество не совпадает.

Результаты анализа источников происхождения КЕ в XX-XXI вв. представлены на диаграммах и в таблицах, вошедших в приложение.

В эпоху необычайного расширения информационного пространства и возникновения новых коммуникативных технологий в связи с глубокими изменениями в общественной жизни России и Германии произошли заметные изменения в фондах КЕ и русского, и немецкого языков (параграф шестой). Особенно это относится к политической сфере сопоставляемых языков, хотя изменения коснулись и других сфер общения. Использование новых КЕ оживляет речь, делает ее более эмоциональной, прикрепленной к сегодняшним российским и немецким реалиям, как бы осовременивает самого говорящего или пишущего. Без знания новой крылатики трудно, а то и невозможно вести разговор не только на актуальные политические темы, но и экономические, правовые, даже бытовые.

Материал исследования убедительно свидетельствует о влиянии СМИ на объем и состав современных русского и немецкого фондов КЕ, на развитие идеолексиконов носителей сопоставляемых языков. Распространителями новых КЕ, способствующими их широкой известности и частому употреблению в речи современников, как правило, являются в XX – XXI вв. СМИ, будь они электронными или обычными (интернет, кино, телевидение, эстрада, реклама). Но эти же средства имеют следствием быструю смену популярности и архаизацию ранее активно использовавшихся КЕ. Несомненна зависимость во многом от СМИ и дальнейшая судьба КЕ: их вариантность, структурные, семантические и коммуникативные модификации. Способностью к варьированию обладают главным образом КВ (ср. рус. дорога/улица к храму; нем. über den Jordan/ die Wupper sein / gehen); КС способны выступать в роли производящих в процессе производства новых слов (ср.: рус. шариковы > шариковщина; нем. Prometheus / prometheisch).

Традиционные источники – фольклор, канонические книги христианства и апокрифы, античная культура, высказывания политических деятелей, а также художественная научная и публицистическая литература – продолжают поставлять КЕ в современный русский и немецкий языки, но их число значительно уступает количеству КЕ, восходящих к произведениям «массовой культуры». КЕ, порожденные XX – XXI вв., отличаются существенным образом от традиционных КЕ. Для многих из них характерно отсутствие имплицитных связей с интеллектуальным, событийным или культурным контекстом; отражение ситуации на уровне обыденного сознания; наличие ряда признаков, привлекательных для «потребителя»: легкость восприятия, простота синтаксической формы и наполнения обыденной лексикой; способность к трансформированию и проникновению в спонтанную речь, в незапрограммированных ситуациях.

1 2 3 4 5 6 [7] 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com