В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Страница 4

В третьем параграфе первой главы отражается процесс складывания корпусов КЕ, восходящих к античной культуре, в сопоставляемых языках. В современном русском языке используется около 240 КЕ, восходящих к античной культуре, и половина из них сформировалась на базе мифов и легенд, которые в течение многих веков питали греческую, а затем римскую и, наконец, вообще европейскую литературу. В современном немецком языке функционирует около 500 КЕ, восходящих к античной культуре, что более чем в два раза превышает объем корпуса этих единиц в русском языке[3]. По данным словарей КЕ русского и немецкого языков, корпус КЕ, восходящих к античной культуре, составляет приблизительно 6 % от общего числа КЕ русского языка и 11, 6 % от общего числа КЕ немецкого языка.

Русская языковая среда, как и немецкая, подчинив античные КЕ своей фонетической и грамматической системе, обычно сохраняла за те значения, которые уже были закреплены за ними в языках-источниках. Причем сам факт их заимствования не был связан «с восполнением пробелов в понятийной картине мира» (Солодухо 1997: 100). Для носителей заимствующего языка эти выражения были привлекательны своей образностью, необычной символикой, опирающейся на оригинальную мифологию. Так, например, в европейских языках широко известны КЕ Геркулес на распутье - Herkules am Scheidewege ‘человек, затрудняющийся в выборе между двумя решениями’; ахиллесова пята - Achillesferse ‘уязвимое место’; дамоклов меч - Damoklesschwert ‘угрожающая опасность’ и др. Анализ состава корпусов КЕ, восходящих к античной культуре, в сопоставляемых языках позволил выявить из 13 источников наиболее приоритетные для их формирования. В русском языке это 1) древнегреческая проза – 53 КЕ (21, 1 %); 2) римское ораторское искусство – 39 КЕ (16 %); 3) язык древнегреческого героического эпоса – 30 КЕ (12, 3 %); 4) римская поэзия 29 КЕ (11, 9 %); 5) римская проза – 21 КЕ (8, 6 %). В немецком языке таковыми являются 1) древнегреческая проза – 57 КЕ (19, 5 %); 2) римская поэзия – 49 КЕ (16, 7 %); 3) римская проза – 32 КЕ (10, 9 %); 4) язык древнегреческого героического эпоса и римское ораторское искусство – по 29 КЕ (9, 9 %) соответственно; 5) римская комедия – 25 КЕ (8, 5 %). Анализ состава корпуса КЕ-интернационализмов, восходящих к античной культуре обнаружил, что наибольшее количество их дали 1) древнегреческая проза – 26 КЕ (24, 1 %); 2) римское ораторское искусство – 16 КЕ (14, 8 %); 3) древнегреческий героический эпос – 15 КЕ (13, 9 %); 4) римская поэзия – 14 КЕ (13 %); 5) римская проза – 13 КЕ (12, 8 %); 6) римская мифология – 12 КЕ (11, 1 %). В современном русском языке 44, 3 %, а в немецком – 36, 9 % корпуса КЕ античного происхождения являются интернационализмами (всего 108 единиц).

В конце XVIII - начале XIX вв. и в России, и в Германии классическая гимназия превращается в ведущую структуру школьного образования. Древние языки, мифология, античная литература и искусство изучаются не только в гимназиях, но становятся обязательными для изучения дисциплинами гуманитарного цикла в университетах - и Россия, и Германия приобщаются к европейской образованности. Такое положение вещей сохранялось вплоть до 1918 г. в России и до 1945 г. в Восточной Германии, бывшей ГДР, когда классическая гимназия была упразднена и заменена единой общеобразовательной школой (в ГДР - Allgemeinbildende polytechnische Oberschule), где не нашлось места древним языкам[4].

Крылатизации многих единиц способствовали произведения искусства, использовавшие античные сюжеты. В европейском изобразительном искусстве XI-XIX вв. трудно найти художника, который бы не обращался к сюжетам и образам античности. Известны полотна Рафаэля, С. Ботичелли, Тициана, П. П. Рубенса и др. В пластике к античным образам обращались Э. М. Фальконе, Торвальдсен, М. И. Козловский, Э. Бурдель и др. Многие сюжеты мифов использовались в музыкально-драматическом искусстве. Известны оперы Р. Кайзера, А. Вивальди, П. Коласа, кантата И. С. Баха, оратория Г. Ф. Генделя, симфонические поэмы К. Сен-Санса, а также балетные постановки Дж. Уивера, Ж. Ж. Новера и др. В европейской поэзии и драматургии к этим темам обращались Дж. Боккаччо, И. В. Гете, Дж. Г. Байрон, в литературе – П. Кальдерон, Вольтер, И. Г. Гердер, Вяч. Иванов, А. Жид, Ф. Кафка и др.

Поэтический язык литературы Древней Греции и Рима зачастую был более выразителен, подвижен и богат, чем язык прозаических жанров, и обеспечивал поэзии бóльшую эффективность восприятия и значимость в процессе порождения КЕ уже в античное время. К факторам, способствовавшим переходу поэтических цитат в КЕ относятся: 1) союз поэзии с музыкой, 2) относительная самостоятельность поэтических жанров, 3) тесная связь с риторикой.

Существенную роль в складывании корпуса КЕ, имеющих античное происхождение, играют причины, которые носят внутрилингвистический характер. Потребность дать общее родовое понятие однотипным событиям, явлениям, вещам, понятиям, то есть «стремление к обобщению» (Шулежкова 2002: 234), проявляется в законе абстрагирования, «согласно которому на основе одних, более конкретных элементов языковой структуры развиваются другие, менее конкретные» (Волков, Сенько 1983: 52). Так, рус. КВ между Сциллой и Харибдой ‘находиться в трудном, опасном положении, когда опасность грозит с двух сторон’ (БСКС 2000: 265) является синонимом ФЕ между молотом и наковальней, между двух огней (ФСРЯ 2001: 434). В немецком языке КВ Skylla und Charybdis имеет значение ‘zwei gleich groβe Gefahren, von denen man nicht entrinnen kann’ (GW 1981: 27), досл. ‘две равновеликие опасности, которых нельзя избежать’. КВ Diogenes in der Tonne (досл. «Диоген в бочке») имеет значение ‘die kynische Bedürfnislosigkeit’, досл. ‘киническая нетребовательность, непритязательность’ (Duden, Bd. 12 2002: 134; GW 1981: 39), а русское КВ бочка Диогена имеет семантический множитель ‘место, где человек скрывается от излишнего любопытства окружающих; о чьей-либо скрытности, замкнутости’ (БСКС 2000: 53). Впервом случае форма КВ вносит различные оттенки в его значение, а во втором частично изменяет семантическую структуру единицы в каждом из сопоставляемых языков.

Другой, самой важной внутриязыковой причиной появления КЕ данного корпуса является потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях известных явлений и процессов. Ср. КЕ сизифов труд - Sisyphusarbeit ‘тяжелая, бесконечная и бесплодная работа’; работа Пенелопы ‘нескончаемая работа’; пиррова победа - Pyrrhussieg ‘победа, не оправдывающая понесенных утрат’; панический страх - panischer Schrecken ‘безотчетный, внезапно охватывающий сильный страх’ и др.

Данный пласт КЕ обладает высокой семантической устойчивостью. Э. М. Солодухо называет этот феномен «малой семантической мобильностью» или «семантической инертностью» (1977: 126), которая объясняется общностью культурно-исторического наследия, послужившего почвой для образования античных КЕ. Значительная часть КЕ, восходящих к античной культуре, уже прочно освоена сопоставляемыми языками, а некоторые из них утратили связь со своим древним источником и ведут себя, как обычные безымянные фразеологизмы: из двух зол выбирать меньшее - von zwei Übeln die kleinere wählen, плясать под чужую дудку - nach jemandes Pfeife tanzen и др.

Художественная, научная и публицистическая литература начинает поставлять КЕ в сопоставляемые языки в период позднего Средневековья. С конца XVIII и до начала XX вв. и русская, и немецкая художественная, научная и публицистическая литературастановятся мощными источниками формирования КЕ в сопоставляемых языках. Истории формирования этих пластов КЕ посвящен четвертый параграф реферируемой диссертации. Несмотря на то, что этот процесс уходит корнями в глубокую древность[5], именно в этот период, совпавший со становлением общенациональных норм большинства современных западноевропейских литературных языков, сформировались основные фонды их КЕ, в том числе, и в сопоставляемых языках.

Крылатология вплоть до недавнего времени была настолько проникнута «литературоцентризмом», что собиратели, составители справочников зачастую игнорировали приток крылатых-единиц неологизмов из других источников. КЕ литературного происхождения издавна являются предметом пристального внимания как зарубежных, так и отечественных филологов, и начало этой традиции было положено Г. Бюхманом в 1864 г. В справочнике Н. С. и М. Г. Ашукиных насчитывается 739 КЕ (издание 1966 г.), 560 из них связано с дореволюционной русской литературой. В издание 1988 г. было добавлено еще 214 КЕ этого пласта и он, таким образом, по объему сравнялся с тем, что в свое время был представлен М. И. Михельсоном[6]. С. А. Коваленко в книге «Крылатые строки русской поэзии» (1989) описывает 1339 крылатых поэтических цитат. Примерно половина КЕ (около 2000 единиц) «Большого словаря крылатых слов русского языка», изданного в 2000 г., также сформировалась на базе художественной литературы.

1 2 3 [4] 5 6 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com