В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Страница 3

Корпус фольклорного канона состоит из 151 КЕ русского языка и 206 КЕ немецкого языка, имеющих в словарях помету об их фольклорном происхождении. Доля фольклорных КЕ в русском и немецком фондах крылатых единиц примерно одинакова и составляет приблизительно 5 % от общего числа КЕ, функционирующих в сопоставляемых языках. Наиболее продуктивным и в русском, и в немецком языках является песенный источник (приблизительно 60 % корпуса фольклорных КЕ в каждом из сопоставляемых языков). Далее по количественным показателям следуют КЕ, восходящие к сказкам и легендам (25 % русских и 30 % немецких). Героический эпос представлен разными жанрами: русский – былинами, немецкий – «Песнью о Нибелунгах». Доля КЕ, восходящих к этому источнику, составляет около 5 % и 7 % соответственно в фольклорной лингвосфере. И, наконец, самая малочисленная группа – это КЕ, восходящие к древнейшим языческим преданиям и ритуалам; их доля среди фольклорных КЕ составляет 3 % и 5 % соответственно. Особым источником, неизвестным русскому языку, являются немецкие народные книги и шванки; к ним восходят в современном немецком языке 12 КЕ, что составляет 5 % всего корпуса немецких фольклорных КЕ.

Хотя в общей массе КЕ доля фольклорных единиц невелика, их значимость для национальной самоидентификации русских людей и немцев трудно переоценить.

Второй параграф отражает процесс складывания корпусов библейских КЕ в русском и немецком языках, который начался в эпоху раннего Средневековья и продолжается до настоящего времени. Данная лингвосфера представлена 1174 русскими и 1163 немецкими библеизмами, извлеченными методом сплошной выборки из наиболее авторитетных словарей КЕ. Вслед за К. В. Яцевич (2000: 6-7) мы выделяем следующие разряды библейских выражений: 1) выражения, выступающие в качестве КЕ уже в тексте Библии (рус. соль земли, гробы повапленные; Врачу, исцелися сам!; нем. Alles ist eitel, der Stein des Anstobes, Ihre Zahl ist Legion и др.); 2) выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии (рус. хлеб наш насущный, злачное место; нем. unser täglich Brot; sich an die Brust schlagen и др.); 3) выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, а возникшие на основе библейского образа или сюжета (рус. аредовы веки, ноев ковчег, каинова печать; нем. ungläubiger Thomas, Arche Noah, aus einem Saulus ein Paulus werden и пр.); 4) выражения, вошедшие в образный фонд народной речи и нередко представляющие собой фразеологическую серию, возникшую на базе библеизмов, принадлежащих к одной из вышеперечисленных трех групп (ср. рус. адамовы слезы, По бороде Авраам, а по делам хам, выводить вавилоны; нем. Als Adam hack’s (grub) und Eva spann, wo war damals der Edelmann?, von Adam und Eva her verwandt, Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche и др.).

Если в выделении первых трех групп ученые, практически, единодушны, то последняя выделяется далеко не всеми. Спорность причисления выражений четвертой группы к библеизмам вызвана тем, что их связь с Библией нередко скорее формальная и «чаще всего реализуется посредством имен собственных; по содержанию они, в лучшем случае, лишь навеяны библейскими образами и событиями», – пишет В. Хлебда и аргументированно обосновывает право на выделение данной группы библеизмов: «<…> именно здесь, <…> общечеловеческое преломляется в национальном. Исключить их <…> означало бы создать искусственную лакуну в документировании влияния Библии на язык и языковую картину мира: ведь эти единицы показывают радиус действия Библии, глубину ее проникновения в ткань языка и мышления данного этноса…» (Chlebda 1977: 134).

Наиболее продуктивными источниками библейских КЕ в русском языке являются Четвероевангелие (217 КЕ), Пятикнижие Моисея (107 КЕ), Псалтирь (34 КЕ) и Апокалипсис (21 КЕ); в немецком языке – Четвероевангелие (152 КЕ), Тора (55 КЕ), Псалтирь (33 КЕ) и апостольские послания (18 КЕ).

Пополнение корпуса библеизмов происходит двумя путями. С одной стороны, от уже существующих библеизмов образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст Библии продолжает порождать новые библеизмы. Интенсивность, с которой пополняется корпус библейских КЕ, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы. В X – XIII вв. в Германии этот процесс осложнялся соперничеством германских королей с папством за верховенство в Священной Римской империи, частью которой она являлась, и соответственно ведущей ролью латыни во всех сферах духовной и общественной жизни страны. Большую роль в освоении библейских КЕ сыграли произведения изобразительного искусства, музыки и литературы, использовавшие сюжеты из Ветхого и Нового Заветов. Вплоть до XXI в. они дают творческий импульс художникам, композиторам, писателям и кинематографистам.

При примерно равном количестве русских и немецких библеизмов, вошедших в данное исследование, число интернационализмов среди них составляет приблизительно одну треть – 360 единиц, то есть примерно 31 % от общего количества единиц данной лингвосферы в каждом из сопоставляемых языков. Значительная их доля приходится на частичные интернационализмы (270 КЕ). Такие факторы, как конфессиональные различия (православие для русских, католицизм и протестантизм для немцев) не оказали серьезного влияния на количественное соотношение эквивалентных библеизмов в сопоставляемых языках, но нашли свое отражение в формальных и лексико-семантических отличиях библеизмов. Наличие же значительного пласта эквивалентных КЕ – результат длительного взаимодействия языков (засилие немцев в России в эпоху Петра Великого и Екатерины II), а также отношения отдаленного генетического родства (русский и немецкий языки относятся к индоевропейской семье языков).

В основе широких эквивалентных связей той или иной русской КЕ с КЕ из других языков лежат два противоположных по своей сути диахронических процесса: 1) независимое параллельное возникновение КЕ, тождественных по семантике, образу, стилистической окраске и сопоставимых по лексическому составу и грамматической структуре в самых разных языках христианского мира; 2) калькирование КЕ одного языка другим или рядом других языков, что имеет место при культурно-исторических контактах народов-носителей этих языков. Оба процесса приводят к одному результату – определенной унификации, интернационализации какой-то части фондов КЕ. Об этом писали М. Д. Степанова и И. И. Чернышева (1962), А. В. Кунин (1966), А. Г. Назарян (1976), Э. М. Солодухо (1982), Ю. П. Солодуб (1985) и др. В данной работе под КЕ-интернационализмами понимаются слова (КС), совпадающие по своей внешней форме с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в сопоставляемых языках, или сверхсловные образования (КВ), представляющие собой кальки или полукальки КВ языков-источников, с полностью или частично совпадающим смыслом, представленные различными лингвосферами и функционирующие в разных (не менее, чем в трех; см. БЭС 1998: 197), прежде всего неродственных языках.

Большую роль в освоении библейских КЕ как в России, так и в Германии на протяжении многих веков играла церковная служба (проповедь, чтение отрывков из текстов Священного Писания, пение молитв, псалмов, а также созерцание икон и других произведений изобразительного искусства на библейские сюжеты). С конца XVII в. композиторами создавались законченные циклы песнопений. Свою роль в процессе освоения библейских КЕ сыграло и традиционное школьное образование. Для всех стран христианского мира уроки Закона Божьего были обязательны (в России вплоть до 1917 г., в Германии они обязательны и по сей день). Со второй половины 1980-х годов отношение к религии и к каноническим книгам христианства в СССР резко изменилось. Вновь открылись церковно-приходские школы, тексты Священного Писания стали звучать в средствах массовой информации. Поэтому многие КЕ библейского происхождения в России переживают сейчас период второго рождения.

1 2 [3] 4 5 6 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com