В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Страница 2

Для решения поставленных задач в работе были использованы общие и частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, метод идентификации, метод компонентного анализа, метод структурно-семантического моделирования и метод контекстуального анализа. Последовательно применяются приемы статистических подсчетов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изначальными источниками формирования фондов КЕ в русском и немецком языках являются фольклор, тексты Священного Писания и культура античности. Вместе с КЕ из мировой художественной литературы они сформировали интернациональное ядро фондов КЕ в сопоставляемых языках.

2. При примерно равном количестве русских и немецких библеизмов, число интернационализмов среди них составляет приблизительно одну треть. 3. Античные КЕ, вошедшие в «золотой» фонд русского и немецкого литературных языков, национальная языковая среда подчинила своей фонетической и грамматической системе, однако сохранила за ними те значения, которые были закреплены за ними в языках-источниках.

4. Мировая художественная литература запечатлелась в каждом из сопоставляемых языков по преимуществу в интернациональных КЕ, переведенные на русский и немецкий языки и обживающихся в них по мере знакомства носителей языка с произведениями-источниками.

5. Пути перехода литературной цитаты в КЕ являются общими для русского и немецкого языков. Деятельность известных общественных лидеров, композиторов, режиссеров, кинематографистов, певцов, поэтов и писателей дала многим литературным цитатам «путевку в жизнь». На I этапе цитата используется с ремаркой, указывающей на источник; в ней начинаются определенные семантические изменения. На II этапе цитата употребляется без ссылки на источник, ее новизна в речи подчеркивается интонационно, а на письме – графическими средствами. На заключительном этапе цитата преобретает новое обобщенно-абстрактное значение, устойчивость компонентного состава и грамматической структуры. Часто в основе этого процесса лежит сброс ненужного словесного балласта, физическое сокращение первичных авторских фраз с целью их приспособления к «несущим возможностям» общественной памяти.

6. В XX в. происходит смена ведущих поставщиков КЕ, которыми становятся синтетические виды и жанры искусства (кино и телевидение, реклама, шлягеры, современный театр и пр.). Большинство современных видов искусства тесно связано с СМК, что обеспечивает им значительное преимущество перед художественной литературой в одновременности и широте охвата аудитории и ведет к массовому ускоренному освоению порождаемых ими КЕ. Процессы «крылатизации», таким образом, «отражают смену литературоцентристского типа культуры зрелищецентристским» (Бояджиева 1987).

7. Отличия между современным состоянием КЕ различных корпусов в русском и немецком языках обусловлены как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Среди первых - национально-языковое (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и особенности развития немецкого и русского языков. Ко второму типу факторов отличия относятся конфессиональные отличия (православие - для русских, католицизм и протестантизм - для немцев); отличия в употреблении КЕ, обусловленные временем, историческими и национально-культурными особенностями развития Германии и России, а также национальными языковыми картинами мира.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры общего языкознания и истории языка и на заседании кафедры немецкого языка Магнитогорского гос. ун-та (2000-2003 гг.). Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на международной научно-практической конференции памяти проф. Г. А. Турбина в Челябинском гос. пед. ун-те (октябрь 2002 г.); на всероссийской научной конференции «Вторые Лазаревские чтения» в Челябинской гос. академии культуры и искусств (21-23 февраля 2003 г.); на международной научной конференции «Социальные варианты языка - II» в Нижегородском гос. лингвистическом ун-те им. Н. А. Добролюбова (24-25 апреля 2003 г.); на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» в Волгоградском гос. пед. ун-те (25-26 июня 2003 г.); на международной конференции «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» в Магнитогорском гос. ун-те (12-13 ноября 2003 г.). По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы (6 наименований).

Композиция работы обусловлена характером поставленных задач и состоит из введения, двух глав, заключения. В заключении обобщаются основные теоретические и практические результаты работы. Библиография содержит цитированную и косвенно используемую в диссертации научную и справочную литературу (174 наименования). Приложение включает таблицы, список сокращений и индексы КЕ различных лингвосфер.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна; определяются объект и предмет изучения; формулируются цели и задачи исследования; указываются методы и приемы анализа; перечисляются положения, выносимые на защиту; отмечаются теоретическая и практическая значимость работы и виды ее апробации; характеризуется структура диссертации. Здесь же дается общий обзор фондов КЕ русского и немецкого языков, формирование которых происходило в течение восьми столетий на фоне изменяющихся канонов культуры у обеих языковых общностей. В каноне современной культуры России и Германии можно выделить следующие основные пласты, включающие в свой состав КЕ, организованные для удобства описания в виде лингвосфер (термин В. Г. Костомарова): 1) фольклорный канон, который отчетливо делится на традиционный и современный; 2) «классический» книжный канон, включающий в свой состав четыре лингвосферы – «христианские сакральные тексты», «античная культура», «художественная, научная и публицистическая литература»; 3) канон массовой культуры, представленный в виде пяти лингвосфер – «синтетические виды и жанры театрального искусства (опера, оперетта, драма, мюзикл и пр.)», «кинематограф и телевидение», «реклама», «романс и песня», и «политика».

В I главе «Формирование фондов крылатых единиц в русском и немецком языках от Средневековья до начала ХХ в.» устанавливаются закономерности формирования фондов крылатых единиц в сопоставляемых языках за счет фольклорного и классического книжного канонов в период от эпохи раннего Средневековья до начала ХХ в. Она состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе речь идет о складывании в русском и немецком языках корпусов КЕ, восходящих к фольклору, предпосылкой которого стал упадок мифологического мировоззрения. Произошла десакрализация «слова». Религиозно-магическое содержание обрядов и мифов эволюционировало при этом в поэтическую форму различных фольклорных жанров. Весь корпус КЕ данной лингвосферы в сопоставляемых языках можно разделить на две большие группы: 1) КЕ, восходящие к вербальным фольклорным источникам (славянским языческим преданиям и германским сагам; к русским и немецким народным сказкам и легендам; а также к немецким народным книгам и шванкам); 2) КЕ, восходящие к синтетическим жанрам фольклора (в основном к народным песням). Промежуточное положение между этими двумя группами занимают единицы, восходящие к героическому эпосу (русский эпос представлен былинами, немецкий – «Песнью о Нибелунгах»).

В XI-XIV вв. фонды КЕ сопоставляемых языков обогатились за счет единиц, пришедших из сказок и легенд (Баба-Яга, жили-были; по усам текло, а в рот не попало; Bruder Lustig; Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute; als das Wünschen noch geholfen hat и др.), героического эпоса (Соловей-разбойник; Илья Муромец; Nibelungentreue, Winterstürme weichen dem Wonnemond и др.), славянских языческих преданий и германских саг (заколдованный круг, три кита; auf der Bärenhaut liegen, an die grobe Glocke hängen и др.). Позднее в сопоставляемых языках сложился значительный пласт КЕ, пришедших из лирических народных песен (Вниз по матушке по Волге, Жена найдет себе другого, / А мать сыночка никогда; Ach wie bald / Schwindet Schönheit und Gestalt; alle Jahre wieder; Siehste woll, da kimmt er и др.). Запись фольклорных произведений, начавшаяся с конца XVIII – начала XIX вв. и в России, и в Германии, в значительной мере способствовала оформлению и «кристаллизации» состава фольклорных КЕ в сопоставляемых языках.

1 [2] 3 4 5 6 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com