В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)

Страница 4

Ряд афоризмов отрицает материальные блага (деньги, золото) как необходимый компонент счастья, с другой стороны, говорится о необходимой материальной базе для счастья. Например, “Богатство - вещь, без которой можно жить счастливо. Но благосостояние - вещь, необходимая для счастья” (Н.Г.Чернышевский).

Что касается французских пословиц, то счастье в них трактуется как удача, которую можно получить в результате активных действий: “Il faut saisir l’occasion par les cheveux” (“Нужно хватать случай за волосы”). При этом есть оговорка о вседоступности счастья: “Chacun est artisan de sa fortune” (“Всяк кузнец своего счастья”). Отмечается сугубо положительное отношение к активным, решительным поступкам, например: “La fortune vient en aide aux audacieux” (“Счастье приходит к смелым на помощь”). Отмечается также, что счастье может быть достигнуто за счет несчастья другого: “Le bonheur des uns fait le malheur des autres” (“Счастье одних делает несчастными других”), есть и аналогичная пословица: “Le malheur des uns fait le bonheur des autres” (“Несчастье одних делает счастливыми других”).

Таким образом, концепт “счастье” интерпретируется в сопоставляемых культурах как состояние полного удовлетворения и везения, при этом отмечаются ответственность за достижение своего счастья, близость счастья и несчастья, зависть по отношению к счастливцам. Различия состоят в том, что в русских пословицах акцентируется скоротечность и обманчивость счастья, взаимосвязь между счастьем и умом (глупостью), а во французских пословицах - необходимость активных действий для завоевания счастья. Эта же идея выражена в русских афоризмах, которые как бы контрастируют с фольклорной нормой смирения и пассивности. В русских афоризмах обсуждается связь между счастьем и материальным благополучием, причем высказываются противоположные оценки, во французских афоризмах на первый план выступают источники счастья как максимального удовольствия - чувственно воспринимаемые положительные стороны жизни.

Важной характеристикой духовной жизни человека является его вера в бога (религиозность), сопутствующая человечеству на протяжении всего его существования и поэтому нашедшая свое отображение в узуально-поведенческих текстах. Ценностная характеристика концепта “бог” заключается в перечне отношений к богу. Эти отношения сводятся, по нашим данным анализа французских и русских пословиц и афоризмов, к следующим суждениям: 1) все от бога, поэтому следует верить в бога; 2) бога нет, поэтому нелепо верить в бога; 3) следует полагаться на святых; 4) следует просить о помощи святых, а не бога; 5) следует полагаться не только на бога, но и на себя.

Доказательство веры в бога, человеческой пассивной жизненной позиции и неспособности противодействовать судьбе, данной богом, передается в следующих речениях: “Tout vient de Dieu” (“Все происходит от бога”), “Dieu donne le froid selon la robe” (“Бог раздает холод по одежде”), “В мале бог, и в велике бог”. В русской паремиологии мы сталкиваемся и со скептическим отношением к богу: “Ты свое, а бог свое”.

Французские пословицы передают доброе расположение бога к людям, например: “Dieu ne veut pas la mort du pécheur” (“Бог милостив к грешникам”).

Однако в русской выборке нам не встретился эквивалент французской пословицы “Il vaux mieux Dieu prier que ses saints” (“Лучше просить бога, чем его святых”), которая свидетельствует о месте бога в иерархии святых. Напротив, пословица “Проси Николу, а он спасу скажет” передает близкое положение бога и святых. А пословица “Нет за нас поборника супротив Николы” отражает отношение к святому Николе как к более приближенному к человеку и его проблемам.

Французская пословица “Quand Dieu ne veut le saint ne peut” (“Когда бог не хочет, святой не может”) также характеризует более частотное употребление имен святых во французских пословицах и редкое в русских (соотношение 17 к 1), причем в 95% русских пословиц с упоминанием святых фигурирует Никола: “Бог не убог, а Никола милостив”, “Никола на море спасает, Никола мужику воз подымает”. Кстати, многие французские фразеологизмы построены на сравнении со святыми: ”Il est comme la Madeleine, il a toujours la boîte a la main” (“Он, как Магдалина, всегда с коробкой в руках”). То есть, для описания пьяницы (человека, постоянно держащего стакан в руках) употребили образ Магдалины, держащей в своей руке коробку с мазями. Интерпретация выражений, связанных с именами святых, представляет трудности, т.к. необходимо иметь представление о жизнеописании святых. Так, выражение “Léger comme l’oiseau de saint Luc” (“Легкий, как птица святого Луки”) становится понятным, если учитывать тот факт, что птица (орел) всегда связана с образом евангелиста Иоанна, тогда как святой Лука изображается с волом. Следовательно, приведенная пословица содержит аллюзию, основанную на образах и представлениях о святых.

Некоторые пословицы содержат злую шутку, насмешку: “Ce que saint Martin ne mange, son âne le mange” (“То, что не ест святой Мартин, ест его осел”). Нам представляется, что данную пословицу можно интерпретировать, приняв во внимание обычай ограничивать себя в приеме пищи во время поста.

Афоризмы, передающие отношение к богу, выявляют также разносторонний взгляд по отношению бога, но они более резки в своих суждениях. Если пословицы и содержат недоверие к всесильности бога (“На бога надейся, а сам не плошай”), то они никогда не ставят под сомнение факт его существования. Афоризмы более критичны, что можно объяснить более высоким уровнем образования авторов. В некоторых афоризмах бог представлен не в классическом библейском варианте, например: “Каждое время верует в того бога, который ему соответствует” (В.Брюсов).

В русских и французских афоризмах передается идея стремления человека верить: “С’est le coeur qui sent Dieu, et non la raison” (B.Pascal) - “В бога верит сердце, а не разум”, “Что богу нужды нет в молитвах, всякий знает. Но можно ль нам прожить без них?” (И.Дмитриев).

Ряд афоризмов содержит стремление человека верить в бога: “Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer” (Voltaire) - “Если бы бога не было, его следовало бы выдумать”. Отмечается, что вера в бога играет роль в социальной адаптации человека: “Люди жили бы довольно спокойно в этом мире, если бы были вполне уверены, что им нечего бояться в другом; мысль, что бога нет, не испугала еще никого” (Д.Дидро), то есть, от некоторых правонарушений человека может удержать страх перед карой божьей.

Таким образом, концепт “бог” трактуется в сопоставляемых культурах одинаково - как высшая сверхъестественная сила, при этом пословицы подчеркивают всемогущество бога и вместе с тем ответственность за свои поступки. Во французских пословицах бог добр и милостив, человек должен обращаться к нему непосредственно, в русских пословицах бог непостижим и лучше просить помощи у святых. В русских и французских афоризмах содержатся только общие для сравниваемых культур оценки бога - необходимость идеи бога для человека, сомнение в его существовании и сомнение в его доброте и милости.

В этих корреляциях наиболее важным является признак степени активности субъекта, уточняемый иерархически соотнесенными признаками самооценки, оценки других людей и окружающего мира. Проанализированный материал свидетельствует о том, что в фольклорно-традиционной русской культуре (на материале пословиц) степень активности субъекта является более низкой, чем во французской, в то время как в авторских текстах (на материале афоризмов) эта корреляция не подтверждается.

Сопоставительный анализ некоторых культурных концептов в русском и французском языках на материале пословиц и афоризмов позволяет сделать следующие выводы:

1) между пословицами в сопоставляемых языках наблюдается большее различие, чем между афоризмами;

2) пословицы и афоризмы внутри одной и той же культуры могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного концепта;

3) культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур;

1 2 3 [4] 5

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com