В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)

Страница 3

Нормативные суждения в виде пословиц и афоризмов могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный либо утилитарный характер. Эти аксиомы поведения выражаются, как правило, через импликацию, при этом как во французском, так и в русском языках именно в пословицах подтекстовая информация играет наиболее существенную роль. Например, “Il n’est si bon cheval qui ne bronche” (“Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается”), то есть ошибки необходимо прощать, они естественны, человека нужно судить по его делам, а не осуждать за ошибки.

Назначение пословицы и афоризма заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения. Аксиомы поведения предполагают диалогический обмен ценностными суждениями в виде поучения и ответа. Основной смысл ценностных суждений, оформленных как пословицы, передается посредством однозначно воспринимаемой импликации. Если же это суждение оформлено в виде афоризма, то смысл может быть выражен как через однозначно воспринимаемую, так и через неясную импликацию.

Существуют первичные конститутивные признаки пословиц и афоризмов - глубина смысла, лаконичность, автосемантичность. Другие признаки этих речений являются уточнением первичных признаков.

Пословицы и афоризмы характеризуются определенными формальными отличиями как во французском, так и в русском языках. Обобщенность поддерживается и детерминируется грамматическими категориями: абстрактность существительных, персонификация неодушевленных существительных, артикль, неопределенно-личные и безличные местоимения, отождествительные структуры “кто ., тот”, дефинитивные конструкции. Пословицам и афоризмам свойственны вневременная отнесенность: как в русском, так и во французском языках наиболее типично построение в настоящем панхроничном времени, употребление кванторов всеобщности, наличие контраста и риторических вопросов.

В функциональном аспекте пословицы и афоризмы представляют собой отточенную форму выражения мысли, глубина которой поддерживается стилистическими фигурами и тропами. Метафоры чаще употребляются в пословицах, чем в афоризмах. Этническая специфика чаще проявляется в стилистических средствах, построенных на сравнении. Как пословицы, так и афоризмы могут трансформироваться в речи, но при любой вариативности этих единиц их смысл и автосемантическая сущность остаются неизменными.

В третьей главе “Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского языков)” анализируются французские и русские пословицы и афоризмы как культурные концепты и определяется отношение к пословицам и афоризмам в сравниваемых культурах.

Пословицы и афоризмы могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.

Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц и афоризмов, создают специфическую картину мира в русской и французской культурах. Единицей для сопоставления культурно-языковых различий, зафиксированных в содержании пословиц и афоризмов, выступают культурные концепты - многомерные смысловые образования, имеющие образное (фреймовое), понятийно-дефиниционное и ценностное измерения. Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универсальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и, применительно к авторским высказываниям, индивидуальные ценности. Пословицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и афоризмов на материале концептов “глупость”, “жизнь”, “любовь”, “семья”, “пища”, “социальное сословие”, “бог”, “счастье” показал, что, несмотря на значительную оценочную вариативность между пословицами и афоризмами и между сравниваемыми языками, существуют системы гибких, но устойчивых смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русском и французском языках. Приведем пример анализа некоторых концептов.

По словарным дефинициям в значении слова “счастье” как во французском, так и в русском языках выделяются два основных признака: 1) состояние полной или высшей удовлетворенности и 2) успех, удача, везение. Фрейм счастья в самом сжатом виде передает внешнее выражение и представляется в виде улыбающегося лица. Из этих признаков закономерно вытекают следующие ценностные суждения: 1) Человеку свойственно стремиться к счастью; 2) Человек не может контролировать (свое) счастье.

Проанализировав русские пословицы, мы составили список характеристик, передающих понимание концепта “счастья” в русском паремиологическом фонде.

Отмечается кратковременность, нестабильность счастья как одна из его составляющих: ”Наше счастье - вода в бредне”. Скоротечность счастья передается в пословицах типа: “Счастье на крыльях, несчастье на костылях”, то есть состояние счастья проходит очень быстро, тогда как несчастье тянется долго.

Сочетание счастья и ума представляется неестественным, что находит отражение в целом ряде пословиц: ”Глупому счастье, а умному бог дает”. Однако существуют пословицы с противоположным смыслом: “Счастье ума прибавляет, несчастье последний отнимает”.

Отмечается обманчивость счастья: “Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет”. Счастье всегда соседствует с несчастьем: “Счастье с несчастьем двор обо двор живут”. Состояние счастья по отношению к окружающим трактуется также двояко: “Счастливым быть - никому не досадить” и “Счастливым быть - всем досадить”. Это объясняется тем, что смысл пословицы может интерпретироваться с различных ценностных позиций: с позиций моральной оценки - счастлив тот, кто никому не досадил, никому не принес вреда; с позиций утилитарной оценки - тот, кто выглядит счастливым, вызывает зависть у других людей и тем самым досаждает им.

Счастье в русских пословицах представляется как автономное, не зависимое от человека явление: “Счастье не батрак, в руки не возьмешь”, что подтверждает общепринятое мнение о неагентивности, свойственной русским (Вежбицкая, 1996:34), под которой понимается ощущение неподвластности собственной жизни, неспособность контролировать жизненные события, покорность, пассивность, принятие фатализма, неконтролируемость событий.

В русских афоризмах, напротив, поддерживается активная позиция по отношению к счастью - его надо добиваться, само по себе ничего не бывает: “Счастье завоевывается и вырабатывается, а не получается в готовом виде из рук благодателя” (Д.И.Писарев).

В русских афоризмах счастье видится в удовлетворении самолюбия: “Счастье - это когда человек хорошо выдумал себя и любит выдумку о себе” (М.Горький). Однако есть и противоположное мнение: “У недалеких и самолюбивых людей бывают моменты, когда сознание, что они несчастны, доставляет им некоторое удовольствие, и они даже кокетничают перед самими собой своими страданиями” (А.Чехов).

Счастье во французских афоризмах - понятие также многоплановое. Идея о возможности быть счастливым, прячась от окружающих, не нашла подтверждения в русских речениях, тогда как среди французских афоризмов такие присутствуют: “Pour vivre heureux, vivons caché“ (Florian) - “Чтобы жить счастливо, надо жить скрытно”.

Французские афористы видят счастье не только в любви к себе, но и к окружающим, например: “J’étais heureux, si le bonheur consiste a vivre rapidement, a aimer de toutes ses forces, sans espoir” (E.Fromentin) - “Я был бы счастлив, если бы счастье состояло из стремительной жизни, сильной любви, без раскаяния и надежды”, “Car le bonheur est fait de trois choses sur terre, Qui sont: un beau soleil, une femme, un cheval!” (T.Gautier) - “Счастье состоит из трех вещей на земле: теплое солнце, женщина и лошадь!”.

1 2 [3] 4 5

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com