В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)

Страница 2

Лингвокультурный текст состоит из культурно-маркированных единиц, которые можно рассмотреть в различных аспектах (история, авторство, источник, оформленность, способы выражения - денотация и коннотация). Афоризмы и пословицы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы. Например, русская пословица “Голодный француз и вороне рад” передает страноведческую информацию о французах как о гурманах благодаря соотнесению двух понятий - “француз (ценитель изысканной пищи) - ворона (нечто несъедобное)”.

При ценностном подходе к изучению лингвокультурных текстов целесообразно выделять следующие типы ценностей: (1) общечеловеческие - “Совесть - верный руководитель жизни людей” (Л.Н.Толстой); (2) этнические - “Природа и судьба вели великоросса так, что приучили его выходить на прямую дорогу окольными путями” (В.О.Ключевский); (3) групповые - “Великие люди должны чувствовать на земле великую грусть” (Ф.М.Достоевский); (4) индивидуальные - “Не смерть есть страдание, но жизнь, лишенная страданий, есть смерть” (Л.Шестов). Эти ценности прямо или косвенно выражаются в содержании пословиц (1-3) и афоризмов (1-4).

Пословицы и афоризмы как разновидности лингвокультурных текстов характеризуются следующими жанровыми признаками: по содержанию - философская глубина, дидактичность, (претензия на) истинность; по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения; по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность. С формальной точки зрения афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным (конкретизирующим) высказыванием. Пословицы и афоризмы имеют ряд содержательных и формальных отличий, но функционально сближаются.

Типология пословиц и афоризмов может быть построена по признакам структуры (формы), содержания и функции. К наиболее значимым для лингвокультурного анализа содержательным признакам мы относим модальную квалификацию суждения (деонтические и алетические высказывания), уровень иносказательности (вторичности смысла), образность.

Лингвокультурное содержание пословиц и афоризмов можно адекватно выявить, используя комплексную методику исследования с применением методов интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа, а также социолингвистического интервьюирования. Например, в пословице “Любишь кататься, люби и саночки возить” исходное, буквальное значение этого высказывания сводится к двухчастной импликациональной формуле с коннектором “если ., то .”. Описывается ситуация катания на санях. Известно, что катание на санях (с горки) является любимым развлечением детей в зимнее время. Для того чтобы съехать с горы, нужно подняться на возвышение с санками. Движение вверх связано с определенными усилиями. Скрытый (подразумеваемый) смысл данной пословицы вытекает из расширительного толкования образов, положенных в основу наименования ситуации: “кататься” - получать удовольствие, “саночки возить” - нести издержки, связанные с получением удовольствия. Эта пословица употребляется в тех ситуациях, когда, по мнению говорящего, адресат не учел возможных последствий, связанных с получением удовольствия. Смысл пословицы базируется на признании утилитарной нормы поведения (постулат реализма). Данное речение вступает в системные отношения с универсальными высказываниями, с аналогичным содержанием. Например, ”On ne fait pas d’omelette sans casser les ouefs” (“Нельзя сделать омлет, не разбив яиц”), “Нельзя есть пудинг и иметь его”, “И невинность соблюсти, и капиталец приобрести” и др. Мы видим, что, несмотря на различия в образной поверхностной структуре данных высказываний, эти речения объединены инвариантным утилитарным суждением: невозможно избежать отрицательных последствий при получении удовольствия. Эти последствия при всем их реальном многообразии сводятся к ограниченному числу типовых действий или состояний (приложение дополнительных усилий, потеря чего-либо). При этом важно отметить, что отрицательные последствия органически вытекают из ситуации. Все эти пословицы образуют определенную концептуальную область, между компонентами которой устанавливаются отношения аналогии по содержанию. В этом смысле можно сказать, что приведенная нами в качестве иллюстрации пословица существует в парадигматическом контексте аналогичных речений.

Во второй главе “Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов” рассматриваются содержательные и структурно-функциональные характеристики французских и русских пословиц и афоризмов в сопоставительном освещении.

Пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. И те, и другие единицы имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур. Сравните: “Знай, сверчок, свой шесток” и “Знай, кошка, свое лукошко” - каждый должен осознавать свое место в сообществе и придерживаться правил поведения. Внешний образ (сверчок, кошка, и т.д.) является иллюстрацией данного положения. Смысловая эквивалентность часто поддерживается синтаксическим тождеством, лексико-грамматической эквивалентностью ассоциаций (“Мнит себя пупом/солью земли”). Эквивалентность предполагает вариативность, которая реализуется морфологически (“Грех да беда на кого (на ком) не живет”) и лексически (см. выше).

Как показывает материал исследования, большая часть пословиц (68%) строится на основе контраста.

Эквивалентность афоризмов (в отличие от пословиц) устанавливается большей частью через отождествление глубинных структур без формальной морфологической и лексико-семантической поддержки.

Эквивалентность афоризмов отличается по типу от эквивалентности пословиц. Это объясняется индивидуальностью первых и массовостью вторых.

Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы и афоризмы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) (Карасик, 1994), часто невыраженные в языке явно; при этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическое развертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в виде пословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма). Речения-опровержения могут быть выражены в виде контртезиса, контраргумента и контрдоказательства. Например, пословицы и афоризмы, передающие контртезис, можно представить логической формулой типа: “А есть В” - поучение; “Неверно, что А есть В” - реакция. Иначе говоря, пословицы и афоризмы могут вступать в диалогические отношения внутри одной и той же культуры. Например, речение “Собака умней бабы”, содержащее имплицитное обвинение “Баба - глупа, следовательно, никогда не нужно слушать советы женщин”, соотносится с пословицей “Добрая кума живет и без ума”, из которой выводится суждение “Ум, рационализм - не самое главное. Доброта в жизни может быть важнее, чем ум, следовательно, не кичись своим интеллектом, он не поможет”.

Такого рода “диалог” мы видим в афоризмах: ”Среди покойников находятся всегда такие, которые приводят в отчаяние живых” (Д.Дидро). Контртезис звучит в ответе: “Мертвые обладают лишь той жизнью, какую приписывают им живые” (А.Франс), то есть неверно говорить о могуществе умерших, т.к. они физически бессильны. Эту силу они “черпают” в памяти живых.

Подобные типы реакций могут выражаться и в диалоге “пословица - афоризм” либо “афоризм - пословица”: “La ou Dieu veut, il pleut” (“На все воля божья”) - “Quand on voit la vie telle que Dieu l’a faite, il n’y a qu’a le remercier d’avoir fait la mort” (A.Dumas-fils) (“Когда смотришь на жизнь, которую дал тебе бог, остается только благодарить, что он создал смерть”).

1 [2] 3 4 5

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2020 textreferat.com