В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)

Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)

Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.

Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженной в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афоризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.

Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обосновании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении типов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаков; в выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.

В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.

Цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1. Определить лингвокультурные характеристики пословиц и афоризмов.

2. Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.

3. Выявить ценностную специфику пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

2. Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для двух сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных либо имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.

3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира в афоризмах.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а также примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 единиц.

В работе используются методы интроспекции, понятийного и интерпретативного анализа и социолингвистического интервьюирования.

Теоретическая значимость работы заключается в моделировании ценностной картины мира и выявлении этносоциокультурной специфики пословиц и афоризмов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, лингвистике текста, в сравнительной типологии французского и русского языков, при написании дипломных и курсовых работ в процессе обучения французскому и русскому языкам и могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий.

Апробация. Результаты исследования докладывались на международной конференции “Языковая личность и семантика” (Волгоград, 1994), на семинарах научно-исследовательской лаборатории “Язык и личность” и межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 1995-1997).

Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (А.К.Байбурин, А.Н.Баранов, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Н.Г.Комлев, М.М.Копыленко, В.Г.Костомаров, Ю.А.Сорокин).

2. В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В.Бромлей, Ж.Гармади, Ю.М.Лотман, Э.С.Маркарян, Э.В. Соколов, Дж.Фишман, Д.Хаймс).

3. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (Й.Вайсгербер, А.Вежбицкая, Г.Д.Гачев, В.фон Гумбольдт, Д.С.Лихачев, Э.Сепир, Б.Уорф).

4. Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (С.Г.Воркачев, Ж.Дюрон, В.И.Карасик, Д.Г.Мальцева, О.Г.Почепцов, В.М.Савицкий, Г.Д.Томахин, Н.И.Формановская).

5. Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста; выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р.Гальперин, П.Гиро, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, В.М.Огольцов, Г.Л.Пермяков, Ж.Пино, Ю.А.Сорокин, А.Е.Супрун, Н.В.Уфимцева).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы.

Первая глава “Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты” посвящена определению места лингвокультурного текста в системе лингвистического знания и установлению конститутивных признаков пословиц и афоризмов как лингвокультурных текстов. В работе анализируется взаимосвязь языка и культуры, показано, что язык рассматривается как часть культуры (Верещагин, Костомаров, 1980; Маркарян, 1962), феномен культуры (Бромлей, 1983), средство выражения культуры (Аврорин,1975), фактор культурного творчества (Рамишвили, 1984), элемент культуры (Ханазаров,1982), сторона культуры (Уледов, 1990). Выделяются три подхода к изучению языка и культуры применительно к лингвокультурным текстам: 1) философско-культурный (В. фон Гумбольдт, Й.Л.Вайсгербер и др.); 2) лингвострановедческий (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин и др.); 3) ценностный (С.Г.Воркачев, В.И.Карасик и др.).

В системе лингвистического знания особое место принадлежит лингвокультурным текстам, которые в концентрированном виде выражают сведения о культуре данного народа (содержат смысложизненные оценки, характеризуют важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке). Лингвокультурный текст как прецедентный текст может быть противопоставлен культурно-нейтральному тексту.

[1] 2 3 4 5

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com