В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ

ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Развитие межкультурных контактов – реальность сегодняшнего дня. Расширяются горизонты межкультурного сотрудничества, а значит, межкультурному диалогу отводится очень важная роль. Проблемы, возникающие в ходе межкультурного общения, заставляют обратить на себя внимание уже хотя бы в силу того, что они тормозят процесс обмена информацией между коммуникантами, представляющими разные культуры. Как правило, эти проблемы связываются с языковым барьером, не позволяющим эффективно общаться с партнёром по коммуникации. Даже люди, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, зачастую испытывают затруднения при необходимости выразить средствами иностранного языка какие-либо понятия, свойственные исключительно их собственной культуре. Национальная специфика часто теряется в межкультурном диалоге.

Однако, существуют ситуации, когда описание именно национальной специфики средствами иностранного языка становится необходимым. В таких ситуациях, как и в любом межкультурном диалоге, осуществляется трансляция, передача содержания сообщения, порождённого в рамках одной культуры, в другую культуру. Особенность заключается в необходимости подобрать наиболее подходящие средства в языке другой культуры для отображения феноменов культуры, из которой сообщение транслируется. На наш взгляд, такой процесс заслуживает особого внимания исследователей, как, впрочем, и соотношение проявлений национальной специфики в различных лингвокультурах.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению трансляции эмотивных смыслов русского концепта “тоска”, одного из ключевых для русской культуры, во французскую лингвокультуру .

Актуальность исследования определяется тем, что концепт “тоска” в русской культуре является одним из тех концептов, которые наиболее ярко характеризуют менталитет, свойственный русскому человеку, и всегда вызывает живой интерес представителей других лингвокультур, в то время как русско-французская лексикографическая база устарела и не способна отображать все смыслы данного русского концепта.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении трансляции содержания национально-специфичного концепта из одной лингвокультуры в другую. В работе впервые осуществлён анализ лингвистических средств, используемых во французской лингвокультуре для репрезентации смыслов русского концепта “тоска”.

Объектом исследования являются средства русского и французского языков, служащие для выражения смыслов русского концепта “тоска” в русской и французской лингвокультурах.

Предмет исследования составляет трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов русского концепта “тоска” во французскую лингвокультуру.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, концептологии (А. Вежбицкая, 1999; В.Г. Гак, 1998; Караулов, 1987; Кубрякова, 1991; Ю.А. Сорокин, 1984; Ю.С. Степанов, 1997; И.А. Стернин, 1999; В.Н. Телия, 1996; Н.В. Уфимцева, 1997; Е.С. Ю.Н. В.И. Шаховский, 1989; J. Caron, 1989; G. Mounin, 1963; J. Vendryes, 1921; G. Vignaux, 1992).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

1. Концепт является единицей языкового сознания, имеет слово-термин и лучше всего открывается в слове (Е.С. Кубрякова, 1991; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 1999; Ю.С. Степанов, 1997).

2. Национальное воззрение на мир, склад мышления, логика отражаются в образе мира – упорядоченной когнитивно-эмотивной концептуальной системе, которая может быть следствием сознательной и бессознательной языковой / речевой структурации и отображения среды в психике человека (Г.Д.Гачев, 1998; Э.М.Гукасова, 2000; Н.В. Уфимцева, 2000 и др.);

3. Эмоциональное смысловое пространство имеет уровневую организацию, и в нём можно выделять интернациональные и национальные эмотивные смыслы (В.И. Шаховский, 1998)

Цель диссертации заключается в том, чтобы представить контрастивное описание и анализ лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации смыслов русского концепта “тоска”.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1. Рассмотреть концепт и смысл как термины современной лингвистической науки.

2. Выявить основные принципы интеркультурной трансляции концептуального содержания.

3. Определить смысловой потенциал русского концепта “тоска” и его французских эквивалентов.

4. Осуществить реконструкцию культурных коннотаций русского концепта “тоска”и его французских соответствий, представить их описание.

5. Провести контрастивный анализ смыслов русского концепта “тоска” и его французских эквивалентов.

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются гипотетико-дедуктивный и описательный методы, метод контекстуального анализа, метод контрастивного семантического анализа, а также метод реконструкции культурных коннотаций, метод концептуального моделирования и метод сопоставительного анализа текста-оригинала и его перевода. В необходимых случаях как вспомогательный приём применяется лингвистическое интервьюирование носителей русского и французского языков.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы на русском и французском языках, тексты переводов произведений русских авторов на французский язык (в общей сложности проанализировано около 2500 контекстов), а также ответы информантов, полученные в ходе лингвистического интервьюирования и данные лексикографических источников.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведённого исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию связи языка и культуры, реализующейся в межкультурной коммуникации. Материал исследования применим при разработке моделей, отражающих менталитет как русской, так и французской лингвокультуры. В работе впервые предпринимается попытка проанализировать процесс трансляции содержания национально-специфичного концепта в другую лингвокультуру и его результаты.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для корректировки словарей, в особенности русско-французской лексикографической базы. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований национально-культурной специфики языкового сознания. Данные диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В межкультурной коммуникации имеет место кросс-культурная трансляция содержания концептов, которыми оперируют коммуниканты. При трансляции концептов с культурно-маркированным, национально-специфичным содержанием в другую лингвокультуру транслятор неизбежно сталкивается с трудно преодолимым препятствием – несовпадением образов мира, концептуальных систем контактирующих языков.

2. Русский концепт “тоска” не имеет абсолютных эквивалентов во французской лингвокультуре. Его эмотивные смыслы транслируются во французскую лингвокультуру посредством частичных эквивалентов, только в своей сумме способных дать смысловой потенциал русского концепта “тоска”. Образы мира русской и французской лингвокультур характеризуются концептуальной асимметрией.

3. При вербализации эмотивных смыслов русского концепта “тоска” в контексте русской лингвокультуры языковым сознанием, как правило, актуализируется один доминирующий смысл с параллельной активизацией в качестве эмотивного фона всех остальных смыслов данного концепта. При трансляции во французскую лингвокультуру такой способ вербализации не сохраняется: средствами французского языка передаётся либо один доминирующий смысл, либо группа смыслов, которую нельзя охарактеризовать как отражающую весь спектр смыслов русского концепта “тоска”.

[1] 2 3 4

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com