В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Типы асимметрии культурем

Типы асимметрии культурем

Общая характеристика работы

Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является культурная информация, содержащаяся в языковых и речевых единицах. В качестве предмета анализа рассматриваются типы различия культурно-значимой информации, закрепленной в семантике и прагматике французских и русских культурем — комплексных межуровневых языковых и речевых единиц, планом содержания которых является единство языкового значения и культурного смысла, а формой которых выступает единство знака и языкового значения (по В.В.Воробьеву).

Актуальность работы объясняется следующими причинами: 1) лингвокультурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики; однако многие проблемы этой области знания вызывают споры, в частности, проблемы выделения и классификации языковых и речевых единиц, содержащих культурно-значимую информацию; 2) семиотическое моделирование лингвокультурной специфики языковых знаков — выявление особенностей их семантики и прагматики — еще не было, по нашим данным, предметом специального исследования; 3) учет специфики различных типов лингвокультурного содержания во французских и русских языковых и речевых единицах принципиально важен для успешной межкультурной коммуникации.

В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: при сопоставлении языковых знаков двух языков можно установить сходство и расхождение в объеме, содержании и способах выражения культурно-значимой информации в единицах языка и речи.

Цель исследования – установить типы асимметрии культурно-значимых единиц языковой и речевой систем (на материале русского и французского языков).

Рассмотрение конкретных проявлений асимметрии культурем при сравнении языковых и речевых единиц французского и русского языков потребовало решения комплекса конкретных задач, а именно:

1) выявить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в предметно-понятийном ядре языковых единиц (т.е. в денотативных и сигнификативных значениях);

2) определить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном аспекте семантики языковых единиц;

3) проанализировать асимметрию культурем в сфере предметной символики, обозначаемую единицами языка;

4) выявить асимметрию культурем в сфере поведенческой символики, обозначаемую единицами речи.

Научная новизна работы заключается в определении, описании и объяснении типов асимметрии в содержании французских и русских культурем (1) денотативная и коннотативная асимметрия и 2) предметная и поведенческая асимметрия) применительно к лексической и фразеологической семантике сравниваемых языков.

Теоретическая значимость исследования усматривается в обосновании и конкретизации категорий лингвокультурологии, в развитии сопоставительной лингвистики, в углублении понимания культурных символов и этнокультурных моделей поведения, зафиксированных в языке.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике, при написании курсовых и дипломных работ; а также в лексикографической практике и при обучении французскому и русскому языкам как иностранным.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, переводных, ассоциативных, фразеологических словарей, словарей эпитетов и тезаурусов общим объемом около 5 000 культурем французского и русского языков.

В качестве методов исследования в рамках общего сопоставительного метода в данном исследовании использовался метод дефиниционного анализа, интроспективный метод, а также метод сопоставительного анализа лексико-семантических и лексико-фразеологических полей двух языков.

Теоретической основой работы послужили исследования в области:

- этнографической лингвистики и этнографии (Гумбольдт, 1964; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Бромлей, 1973, 1983; Звегинцев, 1965, 1973; Хаймс, 1964; Calame-Griaule, 1965);

- лингвокультурологии (Хойер, 1965; Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Вежбицкая, 1996, 1999; Гак, 1977, 1999; Кубрякова, 1986; Телия, 1986; Карасик, 1996; Воробьев, 1997; Голованивская, 1997; Маслова, 1997; Воркачев, 2002);

- национально-культурной специфики речевого поведения (Леонтьев, 1977; Пименов, 1977; Фирсова, 1991; Горелов, 1991, Гак, 1983, Формановская, 1989);

- культурологических и семиотических исследований символов (Керлот, 1994; Chevalier, 1992; Галан, 1992; Клоков, 1998; Лосев, 1976; Пестова, 1988; Степанов, 1997; Лотман, 1987).

Определяемая теоретической основой методология исследования базируется на ряде следующих положений:

1. Культура представляет собой семиотическую систему, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой – предстает как инструмент добывания этой информации. Культура детерминирует значение языковых знаков, которые обусловливают поведение носителей определенной культуры.

2. Связь культуры с языком как семиотическим кодом состоит в использовании культурой парадигматической и синтагматической структурированности языковой системы, которая хранит концептуальные и оценочные представления общества о мире. Связь культуры с языком как речевой системой обнаруживается в фактах реального воплощения культурной информации через речевую коммуникацию между членами культурного сообщества.

3. Обнаружение культурной информации, содержащейся в языковых единицах, достигается путем специальных процедур лингвистического анализа. Лингвокультурологическое исследование предполагает межъязыковое сопоставление.

4. Хранителями культурно-значимой информации являются не только единицы языковой системы, но и единицы речевой системы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формой существования культуремы является вербальная и невербальная (поведенческая) субстанции. Сущность культуремы не зависит от того, равна ли она вербально одной лексеме, одной финитной конструкции или целому тексту. В речевой практике культурема проявляет себя в поведенческих формах речевой коммуникации.

2. Лексические и фразеологические единицы могут включать культурно-значимую информацию, которая заключается в денотативном или коннотативном компонентах их значения, при этом денотативно выраженная информация относится к сопоставляемым реалиям, а сигнификативно выраженная информация — к сопоставляемым концептам.

3. Культурно-значимый смысл имен собственных характеризуется асимметрией символики этих имен в сопоставляемых культурах, различие наблюдается как в интерпретации значений обычных антропонимов, так и в понимании ассоциаций, стоящих за именами вымышленных персонажей.

4. Культурно-значимая информация в сопоставляемых поведенческих формах речевой коммуникации характеризуется градуальной асимметрией — полным и частичным расхождением между смыслами поведенческих культурем.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях преподавателей и научных семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (1999-2001гг.), на Всероссийской научно-методической конференции “Языковые и культурные контакты различных народов” (Пенза, 2000 г.), на 5–й региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2000 г.). Основные положения и результаты исследования изложены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка цитируемой литературы.

Основное содержание работы

В главе первой «Асимметрия языковых и речевых знаков с национально-культурным содержанием» освещается эволюция взглядов на проблему взаимосвязи языка у культуры, рассматриваются различные подходы к определению культуры и единиц культуры, соотносящихся с языком, а также анализируются семиотические категории, связанные с фиксацией и передачей культурно-значимой информации.

[1] 2 3 4 5 6 7

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com