В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

Страница 3

В результате исследований по прагматике, выяснилось, что использование эвфемизмов регулируется следующими прагматическими принципами: принципом вежливости, принципом табуирования, принципом регулятивного воздействия и из прагматической установки засекретить определённую деятельность [Линевич, 2001; Заботкина, 1989; Шейгал, 2000].

Попытка избежать или смягчить потенциальные ликоущемляющие акты приводит к использованию эвфемизмов, а необходимость произвести речевые действия, несущие угрозу лицу одного из коммуникантов или наносящие ему ущерб – преимущественно предполагает использование дисфемизмов [Allan, Burridge, 1991].

Дисфемизмы употребляются с целью совершения ликоущемляющих актов, которые осуществляются в прямой форме без компенсации. Согласно выделенным Р. Лакофф разновидностям вежливости – вежливое, невежливое и грубое поведение, дисфемизмы характеризуют мотивированное грубое поведение (а именно, две его разновидности – стратегическую и ироническую грубость). Это объясняется тем, что говорящий предварительно осознаёт, что его высказывание будет воспринято как грубое, но намеренно избегает ожидаемых от него вежливых форм выражения. Рассогласование между двумя аспектами: ожидание адресатом нейтральной или вежливой номиниции // реализация адресантом высказывания в грубой форме делает дисфемизм сильным, эмоционально-насыщенным, экспрессивным средством выражения и позволяет отнести его к одному из лингвистических маркеров именно грубого поведения. Данное рассогласование приводит к главному прагматическому эффекту, достигаемому при помощи дисфемизмов – пейоративному воздействию, шокированию публики. Дисфемизмы используются говорящим не в силу привычки или в результате потери эмоционального контроля над речевым поведением, а в качестве намеренных замен более приемлемых в данном контексте выражений с целью достижения цели коммуникации более эффектным и быстрым способом.

Концепция эвфемии дисфемии, представленная в данной работе, основана на понимании эвфемизмов и дисфемизмов как членов лингвистической дихотомии, общим основанием которой является перефразирование как главный механизм образования, а также тот факт, что когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, изменения происходят только на уровне прагматического компонента значения. О противопоставленности эвфемизма и дисфемизма свидетельствует то, что они являются противоположными полюсами на оси эмоционально-оценочной квалификации значения: эвфемизм – положительно заряжен, дисфемизм – отрицательно. Как следствие, прагматика употребления данных единиц также противоположна: эвфемизм нейтрализует прогнозируемый говорящим негативный прагматический эффект, смягчает высказывание, дисфемизм, наоборот, позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект, шокируя адресата. Прагматический критерий - решающий для определения лексической единицы как эвфемизма или дисфемизма, наиболее достоверным является только анализ интенции говорящего субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.

Таким образом, эвфемизм определяется как лексическая единица, при помощи которой говорящий перефразирует табуированное в конкретной речевой ситуации слово (исходное наименование) с целью нейтрализации негативного прагматического эффекта при восприятии. Дисфемизм представляет собой слово–табу или перефразирующую его лексическую единицу, использование которой позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект высказывания.

Настоящие определения эвфемизма и дисфемизма позволяют отделять их от смежных с ними явлений. Следует разграничивать эвфемизмы, выраженные сленговыми выражениями от собственно сленга - при свойственной всем сленгизмам пейорации в отдельных случаях при негативном денотате обнаруживается ассоциативная мелиорация, это эвфемизмы – сленгизмы [Кацев, 1988]. Таким образом, к последним относят те сленговые выражения, которые перефразируют слова с негативной оценочностью и используются в присущей эвфемизмам функции смягчения, с целью нейтрализовать негативный прагматический эффект при восприятии. Например: the little house, aunt’s closet вм. toilet; to put to sleep вм. to kill; to step into one’s last bus, go for Burton, to go West вм. to die; curtains – death; Charley, to be for the birds вм. stupid и т.д.

Сленговые выражения, употребление которых не позволяет смягчить высказывание, закамуфлировать неприятное содержание, а используется говорящим в силу привычки, для придания высказыванию экспрессивных красок, определяются как собственно сленговые выражения.

В силу того, что дисфемизмы представляют собой грубые выражения, возникает проблема отделения собственно вульгаризмов и сленга от дисфемизмов, выраженных ими. Главным критерием дифференциации в этом случае является коммуникативное предназначение этих единиц. Сленг и вульгаризмы используются в силу привычки и говорящий не задумывается о том, что они означают или использует их в подражание кому-либо чтобы не казаться излишне формальным [Гальперин, 1977], а дисфемизм употребляется говорящим намеренно при наличии более мягкого наименования того же денотата, которое было бы более уместно в данной ситуации. Так, в примере «Голодное брюхо к работе глухо», слово «брюхо» является собственно вульгаризмом, в отличие от использования этого слова в предложении «Смотри, какое брюхо отъел!». В данном примере «брюхо» является дисфемизмом, выраженным вульгаризмом, так как автор намеренно предпочитает его менее резкому слову стремясь интенсифицировать негативный прагматический эффект.

Первая глава завершается проблемным осмыслением соотношения терминов газетный стиль - газетный дискурс – газетный текст, в результате которого приводится определение этих терминов, принятое в исследовании. Газетный текст выступает как отражение газетного стиля, который выделяется в качестве самостоятельного в общей иерархии функциональных стилей. В данной работе газетный текст рассматривается как обобщённый текстовый тип, объединяющий в себе отдельные подтипы с различным назначением: информационный, аналитический, публицистический и рекламный текст и определяемый через их совокупность. Анализ эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте реализует себя в строгом смысле на уровне дискурса, путём «погружения» текста в реальное жизненное пространство с учетом всех параметров контекста его создания и потребления, а также принимая во внимание особенности когнитивных процессов, сопровождающих его восприятие.

Во второй главе «Структурно-семантические и лингвостилистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте» предпринят анализ формального, семантического и стилистического аспектов эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в газетном тексте.

Исходя из количественного соотношения единиц, составляющих исходное (ИН) и результирующее наименование (РН), все разновидности эвфемистических и дисфемистических замен могут быть сведены к трём типам: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.

При развертывании РН представляет собой более распространённое словосочетание по сравнению с ИН - словом или словосочетанием. Развёртывание является наиболее распространённым видом эвфемистических и дисфемистических замен, так как изменение формальной структуры ведёт к семантическим изменениям, которые в одних случаях способствуют созданию смягчающего эффекта, а в других - усиливают негатив. При образовании эвфемизма в результате развёртывания возникает необходимость восприятия двух или более слов, что замедляет процесс актуализации значения всего выражения в целом, смещает акцент с восприятия негативного денотата. В случае если это выражение состоит из нейтральных или положительно заряженных слов (напр. freedom fighter), сознание реципиента отвлекается от негатива (terrorist), что в конечном итоге способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта, который бы неизменно сопровождал употребление исходного наименования.

1 2 [3] 4 5 6 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com