В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога

Страница 6

А. (руководитель обращается к Д.) - Так/ меня интересует / почему они (служба виз и регистраций) отказали-то?

Д. - Кто? А/ потому что есть закон Российской Федерации // Ну / как бы не так все это/ но подтекст был такой// Он разговаривал вчера с кем-то из наших сотрудников//

Отличительной чертой неофициального профессионального общения коллег является и его кооперативная направленность. В психологии в качестве условий формирования кооперативной взаимозависимости выделяются: свобода и открытость информационного обмена, взаимная поддержка действий, убеждение в их оправданности, доверие, дружелюбие в отношениях сторон [Донцов 1984: 44-48]. Эти условия наиболее полно отражаются в горизонтальной коммуникации.

Кроме профессиональной принадлежности очень важную роль в профессиональном общении играют должности (предметная компетенция) говорящих и то, насколько занимаемые ими посты соотносятся с профессией филолога, которую имеют сотрудники МСГ. Так, должности специалиста паспортно-визовой службы и инженера требуют дополнительных навыков и умений, их речь подчеркивает специфику этой работы.

Распоряжение руководителя отдела своему заместителю очень лаконично и не вызывает у заместителя никаких вопросов. Перечень старой оргтехники, подлежащей списанию, заместителю известен.

А. – руководитель, Б. – заместитель.

А. - Значит/ так/ все/ что на нас висит/ надо быстренько списать//

Б. - Угу/ хорошо//

Реплика Б. Угу/ хорошо// универсальна для фатического общения. Здесь она выполняет функцию поддержания делового контакта. Согласно схеме, предложенной И.Н. Борисовой, реплика Б. реализуется в интеррелятивной неформально-личностной фатической коммуникации, в монологическом микрожанре согласия [Борисова, 2001. С. 75].

Непосредственная ситуация оформления этой техники - это пример делового профессионального общения. Б. знакома с тонкостями работы В. - инженера, так как сама является материально-ответственным лицом, обсуждает с В. списание устаревшей оргтехники, рассмотрение перечня техники происходит в момент речи.

Б. - Что она насчет принтера сказала?

В. - Знаешь/ что/ принтер мы после посмотрим/ потому что он скорей всего не в этой распечатке// Это надо искать// И вообще-то надо сначала с компьютером разобраться// Его вообще…

Б. - Вот это вот/ это старая техника// Она стоит в другом отделе// То есть к ним я позвоню и спрошу/ переписывали они технику от нас или нет// Если не переписывали мы // требования в свое пользование они должны написать// Вот этого у нас точно нет уже давно// Компьютер мы сейчас списываем// Это вот все куплено очень недавно// Это самое первое// Вот смотри/ какое время? Девяносто второй/ девяносто шестой// Все остальное вот это можно посмотреть и узнать//

В. - В общем / списать/ а принтер/ тут такого нет / вот который в списке у нас//

Б. - Я не пойму / почему его в инвентаризации вообще нет?

В. - Она сказала/ может на другом листочке//

(…)

Собеседницы используют много разных технических и бухгалтерских терминов: системный блок, инвентаризация, баланс, требование, ведомость и т.д., штампы официально-делового стиля произвели осмотр, комиссия пришла к выводу, в результате использования, вышли из строя. Разговор строится вокруг документов, которые В. принесла из бухгалтерии, «инвентаризационной описи» и «акта о списании основных средств», поэтому в речи Б. и В. так много словоупотреблений указательной частицы «вот» вот это вот старая техника, и вот тут еще надо.

В женском коллективе сотрудницы много общаются на профессиональные, но так называемые «темы после события», когда сделанная работа, особенно если она была трудновыполнимой, и сотрудник столкнулся с различными проблемами в ходе этой работы, обязательно обсуждается среди коллег неофициально. Характерными особенностями такого общения являются следующие: 1) это монологическое высказывание с элементами рассуждения (Иногда даже ради того / чтобы посмотреть/ подумать/ стоит один день тормознуть) и личной оценки (И та/ понимаешь/ она же не дура// Она же умная баба); 2) оно имеет текстовый характер – в приведенном в диссертации отрывке около 25 предложений, связанных тематически по времени и месту события; 3) для него характерна эмоциональная тональность: (Ну вот / что я плела! Что я там врала!) и использование интонации для имитации чужой речи: (Я им все выдала! Что делать; Нет /а как же они к вам приехали в Саратов// Откуда взялась отметка об убытии?); 4) типичные черты разговорной речи (самоперебивы, повышенная компрессия смысла - с одной стороны, а с другой, масса повторов и т.д.). С разговорной речью этот вид профессионального общения, условно названный нами фатическим, сближает и свобода словоупотребления.

Б. пересказывает официальную речь своего руководителя в свободной манере с использованием экспрессивной сниженной лексики: на фиг не нужны, говорит от вышестоящего лица: лыка не вяжут, употребляет с дубу рухнула, искажает исходные формы слов гайзы – от англ. guys, виндовский от англ. windows (см. следующий пример).

Если в официальном общении допускается ситуация «терминологической необходимости» [Морозова 1972; Столярова 1992 и др.]., то, как показывают наши наблюдения за речью в неофициальной обстановке, в неофициальном общении на работе наши примеры демонстрируют перенасыщение речи терминами (разговор коллег в коллективе):

Б. - Слушай/ а где он был сохранен?

В. - Тэ-эм-пэ (название одной из директорий в компьютере (tmp) / проект договора//

Б - Здесь нету//

В. - На цэ (жестком диске с) смотри// а это виндовский тэ-эм-пэ// это не то//

Ответ Б. одержит технические обозначения цэ, виндовский тэ-эм-пэ, которые понимает слушающий. Уточнение «на цэ смотри» также понятно собеседникам, так как они оба владеют навыками работы на компьютере и понимают, что цэ – это обозначение жесткого диска памяти компьютера. В официальном общении с вышестоящими или малознакомыми людьми более употребительным будет «на диске цэ» или «диск цэ, в моей директории» и т.д.

Э.А. Столярова пишет, что при возникновении таких ситуаций в сфере повседневного общения на научные темы возрастает число абстрактных существительных в речи говорящих. В нашей группе наблюдается избыток иностранных (английских) слов, так как все сотрудницы владеют английским языком. Поэтому чаще всего терминология сохраняется на английском языке. В этом случае говорящим не требуется переводить (в буквальном смысле) нужное слово, они заимствуют нужное им слово из английского языка.

Мы отличаем, в соответствии с точкой зрения авторов учебника по социолингвистике, смешение кодов от заимствования языковых единиц и их вкрапления в речь [Беликов Крысин 2001: 30]. Для речи сотрудников МСГ, свободно владеющих иностранными языками, характерны заимствования и вкрапления. В деловом профессиональном неофициальном общении, в отличие от официального, преобладают ситуации «терминологической избыточности». В МСГ все сотрудницы владеют иностранными языками, поэтому чаще всего терминология сохраняется на английском языке.

В. и Д. обсуждают проблемы с электронной почтой. Английскими словами sent, deleted, drafts В. и Д. называют рубрики электронной почты, которые размещены в компьютере в английском варианте.

В. – Ну это ладно// я пережила// Вчера у меня было /значит/ сорок пять (писем)// Сегодня я прихожу// У меня нет // Я думаю/ ё-мое/ я что / не проснулась? Смотрю в sent/ в deleted/ в drafts//

Д. – А в deleted есть?

Вообще, «информативные запросы» коллег по работе возникают гораздо реже по сравнению с интерпретацией «оцениваемого события», которое уже свершилось. Запрос информации – это прерогатива посетителей.

Профессиональному неофициальному общению свойственна непринужденность, сближающая его с разговорной речью. Как уже говорилось, это выражается в свободе словоупотребления, в использовании экспрессивной сниженной, словообразования с искажением исходной формы и т.д. Каждый из этих видов неофициального общения является персональным, но может быть как бытовым, так и профессиональным.

1 2 3 4 5 [6] 7 8

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com