В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ЯЗЫК КАК ЭКСПЛИКАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ОПЫТА ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА (А. МАКИНА)

ЯЗЫК КАК ЭКСПЛИКАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ОПЫТА ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА (А. МАКИНА)

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертационная работа представляет собой исследование творчества писателя-билингва Андрея Макина с лингвистических и культурологических позиций. Основное внимание уделено вопросам взаимоотношения двух языковых и культурных систем в его литературном творчестве.

В тридцать лет А. Макин, бывший преподаватель французской литературы в Новгороде становится французским писателем. За 11 лет, с 1990 по 2001 гг., выходят в свет семь его романов на французском языке: “La fille d’un héros de l’Union soviétique” («Дочь героя Советского Союза»), 1990; “Confession d’un porte-drapeau déchu” («Исповедь павшего знаменосца»), 1992; “Au temps du fleuve Amour” («Во времена реки Амур»), 1994; “Le testament français” («Французское завещание»), 1995; “Le crime d’Olga Arbélina” («Преступление Ольги Арбелиной»), 1998; “Requiem pour l’Est” («Реквием по Востоку»), 2000; “La musique d’une vie” («Музыка одной жизни»), 2001.

За роман «Французское завещание» Макин получил в 1995 году премию Гонкуровской Академии, премию Медичи и «Гонкуровскую премию лицеистов»; немного позже - «Приз призов», который вручают одному из лауреатов больших литературных премий (Букера, Пулитцеровской, Гонкуровской). В США «Французское завещание» неоднократно появлялось в списках бестселлеров. За роман «Музыка одной жизни» автор получил французскую литературную премию “RTL-Lire”.

Писатель Андрей Макин интересует исследователя-лингвиста с нескольких позиций: во-первых, как беллетрист, получивший признание в стране давно сложившихся литературных традиций (при этом этнически и генетически с ее культурой не связанный); во-вторых, как билингв, достигший высшей степени овладения чужим языком, ибо как писатель он априори находится на вершине всей пирамиды носителей данного языка и, в-третьих, как представитель двух культур, значительно отличающихся друг от друга.

В этой связи в работе рассматриваются особенности двух культур, двух языков, двух мировосприятий, а также их совокупное влияние на формирование литературного языка писателя-билингва. Определенный интерес представляет степень присутствия российских культурных реалий и ценностей в его творчестве и лингвистические особенности, обозначающие «русский след» в его произведениях.

В лице писателя Андрея Макина нам предоставляется возможность непосредственно и в развитии исследовать явление билингвизма на его высшей стадии – как двуязычия литератора.

Таким образом, объектом исследования является творчество писателя-билингва Андрея Макина, а предметом исследования – особенности его литературного языка.

Выбор темы диссертации обусловлен явно недостаточным вниманием к творчеству А. Макина на его родине и почти полным отсутствием серьезных исследований его литературного языка с позиций взаимовлияния двух культур.

Актуальность исследования заключается в изучении проблемы билингвизма (и, в особенности, литературного билингвизма) в условиях интенсивно развивающихся в последнее время языковых и культурных контактов. Исследование творчества А. Макина дает возможность углубить наши представления о билингвизме.

Научная новизна диссертации выражается в расширении понятия «билингвизм» и уточнении его классификации. Предлагается также новый подход к изучению взаимовлияния языков в творчестве писателя-билингва, отличающийся от уже имеющихся (М.Н. Шахнович, 1970; M. Oustinoff, 1997). Кроме того, творчество писателя-билингва рассматривается не только с позиции взаимодействия языков, но и культур, что мы считаем немаловажным, ибо эти концепты взаимосвязаны и в совокупности дают более широкое представление о возможности влияния предыдущего опыта писателя на его литературный стиль при написании произведений на неродном языке.

В качестве исходной предпосылки, выносящейся на защиту, в диссертации выдвигается положение о том, что в литературном языке писателя присутствует лингвокультурный компонент, обусловленный русскоязычным происхождением автора, и наличие этого субстрата не только не наносит ущерба правильности его стиля, но, напротив, привносит в него определенное своеобразие.

Основная цель работы заключается в доказательстве присутствия в литературном языке и мировосприятии А. Макина положительного субстратного воздействия родных языка и культуры, увеличивающего оригинальность его стиля и создающего эффект интеркоммуникации двух культур.

Цель исследования реализуется через решение следующих частных задач:

§ определение основных теоретических позиций с учетом имеющейся информации по изучаемой теме;

§ выяснение влияния билингвизма на литературное творчество;

§ культурологический анализ российского и французского менталитетов;

§ сопоставление и анализ характерных особенностей русской и французской языковых систем;

§ анализ творческой личности писателя Макина;

§ анализ перевода одного из романов на русский язык для выявления несоответствия русской и французской стилевых традиций, влияющего на качество переводного варианта;

§ лингвистический анализ произведений А. Макина франкофонами;

§ выявление присутствия в языке произведений элементов русской языковой системы, а также конструкций, свойственных только французской системе;

§ выявление в романах русских и французских культурных концептов, их соотношения.

Материалом исследования послужили все указанные выше романы писателя. В частности, для выявления культурного и языкового субстратного воздействия были изучены романы «Исповедь павшего знаменосца», «Французское завещание», «Музыка одной жизни»; при сравнении с современным литературным французским языком был использован анализ новеллы «Весна» Ле Клезио.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: лингвистический анализ языковых единиц носителями языка, стилистический анализ текста, метод семантического анализа языковых единиц, метод сплошной выборки языковых единиц по разработанным критериям, сопоставление и сравнение языкового материала, интервью, взятое у писателя автором диссертации.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа в ее применении к феномену билингвизма, в систематизации культурно-различительных и языковых характеристик двух национальностей (французской и русской), а также в подтверждении фактическим материалом исследований В.Г. Гака по сопоставлению французского и русского языков.

Практическая ценность: результаты работы могут быть использованы в лекциях по сопоставительной типологии языков, по французской литературе, по лексикологии, по стилистике и поэтике французского и русского языков, этнопсихолингвистике, сравнительной культурологии.

Апробация работы. Основные положения исследования изложены в докладах на конференциях молодых ученых ЯГПУ (1998, 2000 гг.); на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 1-3 июня 2000 г.); на конференции факультета иностранных языков ЯГПУ (Ярославль, 2001); на Ярославских лингвистических чтениях (октябрь, 2001); на конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, март, 2002) и отражены в десяти публикациях.

Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, трех глав (первая глава - обзор литературы по намеченным теоретическим предпосылкам, который делится на четыре основных раздела; вторая глава делится на два основных раздела, третья – на три), заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего интервью с писателем.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается значимость выбора темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая ценность, принципы отбора материала, определяются цель и задачи исследования, характеризуются методы исследования и структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ «Общие проблемы билингвизма и контакта культур» анализируются работы по исследованию феномена билингвизма, типологии билингвизма, интерференции, субстратных явлений, типологии языков, взаимоотношения языка, мышления и культуры, текста как явление культуры, контакта культур.

[1] 2 3 4 5 6

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com